Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

wash [wdJ] v 1. мыть, стирать; to wash smb мыть кого-л.; to wash smth мыть/стирать что-л.; to wash one's hands (hair) мыть руки (голову); to wash smth with cold water (with soap) мыть что-л. холодной водой (мы­лом)

*** We could talk afterwards - while she is washing the dishes. Мы могли бы поговорить попозже, пока она будет мыть посуду.

2. мыться, умываться

*** He always washes in cold water. Он всегда умывается холодной во­дой.

USAGE: (1.) Оборот to wash up означает мыть посуду.

(2.) see dress

waste [weist] I. n 1. (рас)трата, расточительство; a waste of time (of money, of energy) пустая/бесполезная трата времени (денег, сил); a waste of water перерасход воды; to go to waste тратиться непроизводительно

2. отбросы, отходы; city waste городские отбросы, городской мусор; to dump industrial waste into rivers and seas сбрасывать промышленные отходы в реки и моря; to recycle household waste перерабатывать быто­вые отходы

waste [weist] II. v зря тратить, растрачивать; to waste time (money) зря тратить время (деньги); to waste one's breath/words говорить на ве­тер, попусту тратить слова; to waste paper переводить бумагу

*** All his efforts were wasted. Все его усилия были напрасны. My words were wasted on him. Мои слова его не тронули.

watch [wd^] I. n часы (карманные, наручные); digital watch цифровые электронные часы; dress watch часы-брошь; pocket (wrist) watch кар­манные (наручные) часы; self-winding (waterproof) watch самозаводя­щиеся (водонепроницаемые) часы; watch band (pocket) ремешок для наручных (кармашек для карманных) часов; by smb's/one's watch по чьим-л. часам; to set one's watch by the radio signal поставить часы по радиосигналу; to set a watch ставить часы, выставлять время на часах; to wind up a watch заводить часы; to synchronize watches сверять часы; a watch is fast (right, slow) часы спешат (идут правильно, отстают); a watch goes (keeps time, stops) часы идут (показывают время, стоят); one's watch is 5 minutes fast (slow) часы спешат (отстают) на 5 минут

USAGE: see clock

watch [wd^] II. v 1. следить, наблюдать; to watch smb, smth сле­дить за кем-л., чем-л.; to watch smth наблюдать что-л.; to watch smb, smth carefully (closely, anxiously) внимательно (пристально, озабочен­но) следить за кем-л., чем-л.; to watch the game следить за игрой; to watch the sunset (the sunrise) наблюдать закат (восход) солнца; to watch a film (a match, a TV programme) смотреть фильм (матч, телепрограм­му); to watch TV смотреть телевизор; to watch them do it следить, как они это делают

*** Watch me carefully. Внимательно следи за мной. Watch what I do and how I do it. Смотри, что я делаю и как я это делаю. Are you going to play or only watch? Ты будешь играть или просто смотреть?

2. сторожить, охранять, караулить, присматривать; to watch over the equipment охранять снаряжение, сторожить оборудование

*** The goods were watched all night by a watchman. Товары всю ночь находились под охраной часового.

USAGE: Гл. to watch относится к гл., требующим конструкции Complex Object с последующим инфинитивом без частицы to: We watched him hang the picture. Мы следили за тем, как он вешал картину. The children watched the white bears dive. Дети смотрели, как ныряют белые медведи. По этому же правилу в конструкции Complex Object употр. гл. to feel, to hear, to let, to make, to notice, to see.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки