Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

2. способ, образ действия, манера, привычка; strange (gentle, com­mon, Oriental, rough, shy) ways странные (мягкие, простые, восточные, грубые, стеснительные) манеры/привычки; my father's (the old man) ways привычки/образ жизни отца (пожилого человека); the only (the easiest) way left (suggested, described) единственный (самый легкий) из оставшихся (предложенных, описанных) способов/путей; a better (happier, European) way of life лучший (более дешевый, европейский) образ жизни; a way of doing smth манера что-л. делать; the other way about/ around наоборот; the way of knowledge is the true way путь через знания — наилучший способ достижения (чего-л.); the way of the world так, как живет весь мир; the way of all flesh (men, thing) пути/образ жизни всего живого (всех людей, всего мира); a way of dancing (of talking, of saying things, of arguing, of opening conversation) манера/способ танцевать (ве­сти беседу, говорить, спорить, начинать разговор); a silly (funny, nice, the only, the best) way to stop this (to explain it, to get inside, to stay alive) глупый (странный, хороший, единственный, наилучший) способ пре­кратить это (объяснить это, попасть внутрь, выжить); a curious (strange, an another) way of finding smth out (of avoiding it, of looking at smb) любо­пытный (странный, другой) способ выяснить что-л. (избегать чего-л., смотреть на кого-л.); a way of living/of life образ жизни; one way or the other тем или другим путем; impossible (foolish, unbecoming) in a way невозможно (глупо, неприлично) в некотором роде/отношении; in one's own way по-своему; in a matter-of-fact way в деловой манере, в де­ловом тоне; in every way во всех отношениях, со всех сторон; in other ways в других отношениях; in two ways двумя способами/путями; in a hundred ways сотнями способов; in one way or another так или иначе; in a lot of ways различными способами/путями, различным образом; in one's friendly (usual, funny, vague) ways в своей дружеской (обычной, странной, неясной) манере; in one's college/school (city, village, high-class) way(s) в своей школьной (городской, деревенской, великосветской) манере; in smb's joking (mocking, patronizing, grudging, disturbing) way в чьей-л. шутливой (издевательской, снисходительной, ворчливой, бес­покойной) манере; by way of excuse/apology (explanation, comment, proper precaution) в виде извинения (объяснения, комментария, меры предо­сторожности); in any way connected with it любым, связанным с этим, способом/путем; to do smth in this (the following) way делать что-л. та­ким (следующим) образом; to have one's own way делать по-своему; to put the question another way задать этот вопрос по-другому; to do smth in the same (in the proper, in the wrong) way делать что-л. точно так же (как следует, неправильно); to do smth in a new (old, natural, usual) way делать что-л. по-новому (по-старому, естественно, обычным образом); to do smth in various (many, different) ways делать что-л. по-разному (многими способами, различными путями); to talk (to act, to eat, to learn, to walk) this/that way разговаривать (поступать, есть, учиться, ходить) так/та­ким образом; to be (to feel/to get) this/that way быть (чувствовать себя) в таком состоянии; to look for a way of escape искать способ/путь побега; to go out of one's way to do smth приложить все усилия, чтобы что-л. сделать; to know (to find out) the way to get things done знать (выяснить), как добиться, чтобы все было сделано; to have a way with animals уметь обращаться с животными; to change (to know, to understand) smb's ways менять (знать, понимать) чьи-л. привычки/чей-л. образ жизни; to have a peculiar way of touching his hair (of biting his nails) иметь особую манеру все время трогать волосы (грызть ногти); to have a way with children (with women, with dogs, with patients) иметь подход к детям (к женщинам, к собакам, к пациентам), уметь обращаться с детьми (с женщинами, с собаками, с пациентами); have it your way пусть будет по-твоему; the way you move (you talk) ваша манера двигаться (разговаривать); the way she wears things ее манера носить вещи; the way they dress их манера оде­ваться; a way to do smth способ сделать что-л.

*** We were to blame in our different ways. Мы все были по-своему вино­ваты. I shall lose both ways. И в том и в другом случае я проигрываю. It might be just the other way. Это может быть совершенно иначе.

решение, выход из положения; an easy (the only) way out легкий (единственный) выход из положения; a way out of the difficulty выход из затруднения/затруднительного положения; to find (to look for) a way out найти (искать) выход из создавшегося положения; to see no way out не видеть выхода, не находить решения

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки