Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

*** His knowledge and experience were the best weapons he had. Его луч­шим оружием защиты были его знания и опыт. Tears are the woman's major weapon. Слезы - главное орудие защиты у женщины.

wear [wea] v (wore, worn) 1. быть одетым, носить; to wear a coat (a dress) носить пальто (платье); to wear uniform носить форму, ходить в форме; to wear glasses носить очки; to wear one's coat long носить длин­ное пальто; to wear one's dresses short носить короткие платья; to wear one's hair short (long) носить короткие (длинные) волосы; to wear a wig носить парик

*** Are you going to wear jeans or a dress? Ты собираешься надеть джин­сы или платье? The policeman wore his badge proudly. Полисмен с гордос­тью носил свой знак отличия. He wears the same clothes for years. Он года­ми носит одно и то же.

2. носиться; smth wears well (badly) что-л. носится хорошо (плохо)

*** This dress wears better than any I've had. Это платье носится лучше всех тех, какие только у меня были.

CHOICE OF WORDS: Русское носить что-л., подразумевающее по­стоянное использование какого-л. вида одежды, соответствует гл. to wear: tо wear long skirts носить длинные юбки; to wear one's hair long носить длинные волосы. Русское быть в чем-л., во что-л. одетым соответствует англ. to be dressed in или to have smth on. Если в такой ситуации употр. гл. to wear, то он стоит в форме Continuous: She was wearing a black velvet dress. Она была в черном бархатном платье.

weather ['we6a] I. n погода; spring (good, windy, thundery, rainy) weather весенняя (хорошая, ветреная, грозовая, дождливая) погода; stormy (unsettled, nasty, changeable, bad, bleak/gloomy, chilly) weather не­настная (неустойчивая, отвратительная, переменная, плохая, промоз­глая, прохладная) погода; damp (warm, gloomy, cold, fine, wonderful, clear) weather сырая (теплая, хмурая, холодная, хорошая, чудесная, ясная) погода; weather chart карта погоды; an accurate/a precise weather forecast точный прогноз погоды; in any sorts of weather в любую погоду; a change of weather перемена погоды; a spell of hot (close, cold) weather период/ полоса жаркой (душной, холодной) погоды; to forecast weather давать прогноз погоды; to have good (wet) weather стоит хорошая (дождливая) погода; to predict/to foretell good (rainy) weather предсказывать хоро­шую (дождливую) погоду; dry weather keeps/holds держится/стоит су­хая погода; the weather changed for the better (for the worse) погода пере­менилась к лучшему (к худшему); the weather cleared up (improved) по­года разгулялась (улучшилась); cold weather has set in установилась холодная погода; the weather is hot (cold, warm) стоит жаркая (холод­ная, теплая) погода

*** What fine weather! Какая хорошая погода! What is the weather like today? Какая сегодня погода? We are in for a spell of hot (of cold) weather. Ожидается полоса жаркой (холодной) погоды.

USAGE: Сущ. weather обычно употр. либо с определенным либо с нуле­вым артиклем и согласуется с гл. в форме 3-го л. ед. ч. Русское Какая сегодня погода? соответствует англ. What is the weather like today? Сущ. weather никог­да не употр. с неопределенным артиклем: What nasty weather we are having!

weather ['we6a] II. v выдерживать, подвергаться атмосферным влияниям, переносить; to weather the storm выдержать бурю/шторм

*** They weathered a serious illness. Они перенесли серьезную болезнь. He has weathered two corruption scandals. Он уже пережил два коррупцион­ных скандала.

wedding ['wediq] n свадьба, венчание, бракосочетание, женитьба; shotgun wedding вынужденный брак; gold (silver) wedding золотая (се­ребряная) свадьба, пятидесятилетие (двадцатипятилетие) совместной жизни; а wedding day день свадьбы; а wedding ring обручальное кольцо; а wedding cake свадебный торт; a wedding dress подвенечное платье; а wedding favour бант шафера; а wedding breakfast прием гостей после бра­косочетания; to officiate at a wedding совершать обряд бракосочетания; to attend a wedding присутствовать на свадьбе/на венчании/на брако­сочетании; to perform a wedding устраивать свадьбу; to celebrate smb's wedding праздновать чью-л. свадьбу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки