Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

weed [wi:d] n сорняк, сорная трава; tall (thick) weeds высокая (гус­тая) сорная трава, высокие (густые) сорняки; a common (fragrant) weed обычный (пахучий) сорняк; to dig up/to root up/to pull up weeds выпо­лоть сорняки; to be overgrown/overrun with weeds зарасти сорной тра­вой/сорняками; weeds sprang up (are sprouting up) вылезли (пророста- ют) сорняки; weeds ran riot in the garden сорняки разрослись по саду; weeds grow quickly сорняки быстро растут

week [wi:k] n неделя; this (last, next) week на этой (на прошлой, на будущей) неделе; once (twice) a week один (два) раза в неделю; weekdays будни; а week from today через неделю; а week ago неделю тому назад; in the last few weeks за последние несколько недель; by the week каждую неделю, понедельно; during the week в течение недели; for a week на неделю; on weekdays в будни; in a week, a week from today через неделю; in the last few weeks за последние несколько недель; to spend a week somewhere провести неделю где-нибудь

*** What day of the week is it? Какой сегодня день недели? She is paid by the week. Ей платят каждую неделю. They came here for a week. Они приеха­ли сюда на неделю.

USAGE: (1.) В сочетаниях сущ. week со словами all, any, each, every, last, next, one, this, that ни предлог, ни артикль не употр.: this (next) week на этой (следующей) неделе.

(2.) Для указания временного интервала по отношению к будуще­му употр. next week на следующей неделе

(3.) see today I, afternoon, minute

weekend [wik'end] n время отдыха с субботы до понедельника, выходные дни, уик-энд; weekend father «воскресный» папа; at/during/ over the weekend в выходные дни; to go (to come) somewhere for the weekend техать (приехать) куда-л. на субботу и воскресенье; to spend one's weekend with smb (out of town, at some place) провести конец неде­ли у кого-л./с кем-л. (за городом, где-л.)

*** We usually meet at the weekend. Мы обычно встречаемся в конце не­дели. She works at weekends. Она работает по выходным.

weekly ['wi:kli] I. n еженедельное периодическое издание, ежене­дельник; a popular weekly популярный еженедельник

weekly ['wi:kli] II. a еженедельный, недельный; а weekly magazine еженедельный журнал; a weekly publication еженедельное издание, еже­недельник; а weekly newspaper еженедельная газета; weekly instalment еженедельный взнос

weekly ['wi:kli] III. adv еженедельно, каждую/раз в неделю; to be published weekly издаваться раз в неделю

*** This TV programme comes only weekly. Эта телепрограмма выходит раз в неделю.

USAGE: see daily II

weigh [wei] v 1. взвешивать; to weigh goods (the baby) взвешивать товар (ребенка); to weigh smth out развешивать/отвешивать что-л.; to get/to have smth weighed взвесить что-л.

2. весить; smth weighs much (little) что-л. весит много (мало)

*** How much does it weigh? Сколько это весит?

weight [weit] n вес; live weight живой вес; excess weight, overweight избыточный вес; check (shipping) weight контрольный (отгрузочный) вес; shipped weight отправленный груз; standard (actual) weight стандар­тный (фактический) вес; invoice weight вес по накладной, фактурный вес; net (gross) weight чистый вес (брутто); wet (dry) weight вес во влаж­ном (в сухом) состоянии; packed weight вес с упаковкой; to buy (to sell) by weight покупать (продавать) на вес; to check the weight проверять вес; to be of medium (little) weight быть среднего (небольшого) веса; to be two kilograms in weight быть весом два килограмма; to put on weight поправ­ляться; to lose weight терять вес

*** What is you weight? Сколько вы весите? The box is smaller in size but greater in weight. Ящик меньше по размеру, но больше по весу.

welcome ['welkam] I. n прием, гостеприимство; cordial (hearty, rousing, warm) welcome радушный (сердечный, восторженный, теплый) прием; chilly/cool welcome холодный прием; to give a warm welcome ока­зывать радушный прием; to receive a cordial welcome быть радушно встреченным/принятым

*** He received a warm welcome. Его радушно приняли. The immigrants received a cool welcome of their new country. Новая страна холодно приняла эмигрантов.

welcome ['welkam] II. v тепло встречать, приветствовать; to welcome smth приветствовать что-л.; to welcome smb with open arms приветство­вать кого-л. с распростертыми объятиями; welcome! добро пожаловать!

*** I welcome you to my office. Рад вас видеть у себя в офисе. We welcomed them to our city. Мы приветствовали их в нашем городе.

well [wel] I. n колодец; a deep well глубокий колодец; an abandoned (artesian) well заброшенный (артезианский) колодец; to bore/to dig/to drill/ to sink a well выкапывать/рыть колодец; a well dries up колодец высыхает

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки