Читаем Большой учебный словарь сочетаемости английского языка полностью

way [wei] n 1. дорога, путь; a long (narrow, straight) way длинная (уз­кая, прямая) дорога; the shortest way кратчайшая дорога; all the way вся дорога, весь путь; half the way половина пути; a six-foot way путь длиной в шесть футов; the way to the centre дорога в центр; a long way from here далеко отсюда; half way to (from) the river на полпути к реке (от реки); every step (inch) of the way каждый шаг (дюйм) пути; every mile of the way каждая миля пути; the rest (end, part) of the way остаток (конец, часть) пути/дороги; the parting of the ways развилка дорог; on one's way to the office по дороге/по пути в контору/на работу; on one's way home по пути/ по дороге домой; by the same way той же дорогой; on the/smb's way back to the hotel (home from the station) на обратном пути/по дороге обратно в гостиницу (домой с вокзала); on the way down here (there, up, in) по дороге сюда (туда, вверх, вовнутрь); on both sides of the way по обе сто­роны дороги; to force one's way силой пробиться/проложить себе доро­гу; to ask (to show, to tell) the way to the station спросить (показать, рас­сказать), как пройти на вокзал; to go smb's way идти с кем-л. по одной дороге; to take this (that, the shortest) way пойти по этой (по той, по са­мой короткой) дороге; to lose one's way заблудиться; to stand in the way стоять на пути; to be in smb's way мешать кому-л.; to get out of the way уйти с дороги, не мешать; to run all the way бежать всю дорогу; to try and find another way попытаться найти другую дорогу/другой путь; to walk along a well lighted way идти по хорошо освещенной дороге; to go the nearest (shortest) way пойти ближайшей (кратчайшей) дорогой; to come a long way пройти большое расстояние, прийти издалека; to go (to look, to follow smb) this way идти (посмотреть, следовать за кем-л.) в этом направлении; to take any car going that way сесть в любую попутную ма­шину; to take (to move on) the right (wrong, this) way идти (двигаться) в правильном (неправильном, этом) направлении; to go the opposite way идти в противоположном направлении; to go part way пройти часть пути; to stop half way остановиться на полдороге; to find (to show, to know) the way up (down, in, out, back) найти (показать, знать) дорогу вверх/на­верх (вниз, внутрь, вовне/из, обратно/назад); to lead smb the way вести кого-л. по дороге/показывать путь кому-л.; to make one's way home (back, in, through smth) направиться домой (обратно, во внутрь, через что-л.); to force one's way home (through smth) с трудом пробраться домой (через что-л.); to pay one's way home оплатить дорогу домой; to bar the way to the door (across the street) загораживать дорогу/не давать пройти к две­ри (через улицу); to go by way of Sweden (of Poland) ехать через Швецию (через Польшу); to light the way for smb (по)светить кому-л. по дороге; to prepare (to pave) the way for cooperation (for negotiations, for massive operations, for a new culture) подготовить почву (проложить путь) к со­трудничеству (к переговорам, к крупным действиям, к новой культу­ре); to make way for smb, smth пропускать кого-л., что-л., давать доро­гу/освобождать место кому-л., чему-л.; to forget the way to one's house забыть дорогу к своему дому; to go/to take one's way идти своей доро­гой; to give way to tears (one's feelings, temper, nerves) дать волю слезам (чувствам, раздражению, нервам); to make one's way to the boat (from the gate, through the crowd, into the house, towards the building, along the street) (про)двигаться/пробивать себе дорогу к лодке (из ворот, через толпу, в дом, к зданию, по улице)

*** We were behind them all the way. Всю дорогу мы шли позади них. The first impression goes a long way with one. Человек надолго остается под пер­вым впечатлением. The people stood over the way. Люди стояли по ту сторо­ну дороги/улицы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки