Читаем Борис Парамонов на радио "Свобода" -январь 2012- май 2013 полностью

Между тем в таком решении царизма был позитив: дворяне удалялись от центров власти, и оставление за ними собственности было компенсацией за это. Вспомним, что после Петра Великого полвека прошло в борьбе за трон и в дворцовых переворотах, главной силой которых была дворянская гвардия. Вот этот источник политической нестабильности и был ликвидирован.

Вспомним и другую реформу – освобождение крестьян. Их же не только освободили от трудовой повинности в пользу помещиков, но и наделили землей,  у помещиков отнятой. Но земля была выкуплена, дворяне получили денежную компенсацию, причем единовременную, выданную государством, а выплачивалась она уже крестьянами в рассрочку.

Что можно предложить, руководствуясь этими историческими прецедентами, сейчас, для разрешения главной нынешней проблемы – ликвидации симбиоза власти и собственности? Как избавиться от "жуликов и воров"? Отдать им наворованное, закрепить за ними украденное и легализовать его – но удалить "жуликов и воров" из государственных органов. Отправить в отставку и тем самым ликвидировать как класс, но с гарантией ненаказуемости. А эту гарантию оформить хоть бы и как поправку к Конституции - конкретные меры подлежат обсуждению.

Это был бы подлинный исторический компромисс. А компромисс и есть такая ситуация, при которой и волки сыты и овцы целы.

Вопрос: а кто будет проводить эти меры, когда не только в исполнительной власти, но и в парламенте нет достаточного для таких реформ кворума? А никакого кворума и не надо, власть сама на это охотно пойдет, ей и самой в тягость такое положение, когда наворовано на всю жизнь свою, детей и внуков, а свалить нельзя, иначе посадят. Власть в положении мартышки, которой не вытащить руку из узкого горлышка кувшина с орехами. Она благословит того, кто этот кувшин разобьет. Главное – внести такую мысль в российский политический дискурс.


Заодно и социальные лифты появятся, и вертикальная мобильность, и вообще мир на земле и благоволение человеков.

И пусть жулики и воры отправляются в свои оффшоры, а хоть и в поместья на сочинском берегу.



Source URL: http://www.svoboda.org/content/article/24442836.html


* * *



Книги года


Дмитрий Волчек: Для меня главным событием года стал выход в издательстве ''Амфора'' двухтомника лауреата Нобелевской премии по литературе Герты Мюллер.  Мюллер, выросшая в Румынии и незадолго до краха режима Чаушеску эмигрировавшая в Германию, пишет о противостоянии слова и власти, о борьбе тоталитаризма с языком и сопротивлении языка  диктатуре.  К сожалению, первые переводы Мюллер на русский были встречены критикой довольно прохладно, и разговор с Марком Белорусцем, который перевел роман ''Качели дыхания'' о трудовом лагере в Донбассе, куда согнали после войны румынских немцев, я начал с этой двойственности: первое появление книг одного из крупнейших европейских писателей в русском переводе – замечательное событие, но событие, по большому счету проигнорированное профессиональной средой. Марк Белорусец: У меня тоже такое ощущение, и боюсь, что это закономерно. Потому что, как мне кажется,  российская критика не готова посмотреть  на свое прошлое глазами  других, глазами Другого.  При всем том, что они ссылаются на Шаламова, вот Шаламов написал,  имел право – нельзя, чтобы писал другой. Мне кажется, их смущает  и  поэтизация несчастья человеческого. Мюллер поэтизирует то, что, по мнению этих критиков, поэтизировать нельзя.

Дмитрий Волчек: Что для вас было главным препятствием  в передаче Мюллер на русском языке –  разрушение, взрыв слов, составление новых?

Марк Белорусец: Попытаться  передать  то, как она ищет в слове новые значения, значения спрятанные.  И еще очень трудно было  проследить ее метафорику, у нее  сквозная метафорика. В  пространстве романа бывает сложно, когда на пятой странице и на сто пятидесятой метафора повторяется, причем усиливается. Я  даже должен был иногда идти таким путем, когда я сам  какой-то эпитет,  какую-то метафору, которую она  не усиливала после, а повторяла, занижал и потом наращивал.  Например, я перевел ''винно-шелковый шарф'', а на самом деле написано ''винно-бордовый шарф''.  Сначала я написал просто  ''шелковый шарф'', а потом   искал дальше   и нашел ''винно-шелковый''. Если вы помните, в конце книги он разрешается раной  у него на голове. И таких примеров несколько. Вообще  проследить эту метафорику  бывает довольно  сложно. И  потом  вывернутая метафорика, просто  перевернутые значения слов.

Дмитрий Волчек:  Вы общаетесь с Гертой Мюллер? Она рада,  что ее книги появились по-русски?

Марк Белорусец: Да, она была рада, когда появились первые публикации в журнале ''Иностранная литература''. Даже просила, чтобы я прислал заранее предисловие. Я ей прислал, а она написала, что преувеличила свое знание русского языка   и не смогла  прочесть. Надеюсь, ей кто-нибудь перевел.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Жертвы Ялты
Жертвы Ялты

Насильственная репатриация в СССР на протяжении 1943-47 годов — часть нашей истории, но не ее достояние. В Советском Союзе об этом не знают ничего, либо знают по слухам и урывками. Но эти урывки и слухи уже вошли в общественное сознание, и для того, чтобы их рассеять, чтобы хотя бы в первом приближении показать правду того, что произошло, необходима огромная работа, и работа действительно свободная. Свободная в архивных розысках, свободная в высказываниях мнений, а главное — духовно свободная от предрассудков…  Чем же ценен труд Н. Толстого, если и его еще недостаточно, чтобы заполнить этот пробел нашей истории? Прежде всего, полнотой описания, сведением воедино разрозненных фактов — где, когда, кого и как выдали. Примерно 34 используемых в книге документов публикуются впервые, и автор не ограничивается такими более или менее известными теперь событиями, как выдача казаков в Лиенце или армии Власова, хотя и здесь приводит много новых данных, но описывает операции по выдаче многих категорий перемещенных лиц хронологически и по странам. После такой книги невозможно больше отмахиваться от частных свидетельств, как «не имеющих объективного значения»Из этой книги, может быть, мы впервые по-настоящему узнали о масштабах народного сопротивления советскому режиму в годы Великой Отечественной войны, о причинах, заставивших более миллиона граждан СССР выбрать себе во временные союзники для свержения ненавистной коммунистической тирании гитлеровскую Германию. И только после появления в СССР первых копий книги на русском языке многие из потомков казаков впервые осознали, что не умерло казачество в 20–30-е годы, не все было истреблено или рассеяно по белу свету.

Николай Дмитриевич Толстой , Николай Дмитриевич Толстой-Милославский

Документальная литература / Публицистика / История / Образование и наука / Документальное / Биографии и Мемуары
Дальний остров
Дальний остров

Джонатан Франзен — популярный американский писатель, автор многочисленных книг и эссе. Его роман «Поправки» (2001) имел невероятный успех и завоевал национальную литературную премию «National Book Award» и награду «James Tait Black Memorial Prize». В 2002 году Франзен номинировался на Пулитцеровскую премию. Второй бестселлер Франзена «Свобода» (2011) критики почти единогласно провозгласили первым большим романом XXI века, достойным ответом литературы на вызов 11 сентября и возвращением надежды на то, что жанр романа не умер. Значительное место в творчестве писателя занимают также эссе и мемуары. В книге «Дальний остров» представлены очерки, опубликованные Франзеном в период 2002–2011 гг. Эти тексты — своего рода апология чтения, размышления автора о месте литературы среди ценностей современного общества, а также яркие воспоминания детства и юности.

Джонатан Франзен

Публицистика / Критика / Документальное