Читаем Божества древних славян полностью

ПСРЛ II, 257.

720


Синопсис, 46.

721


Ходаковский. Срав. слов. 233.

722


Древлянский. Белорусские народные предания 10-105

723


Narbutt. Mit. Lit. 109. – В великорусских областных говорах слово «любич» означает любезного молодого человека (Рязан. губ.) или волокиту (Иркутс. губ.) Оп. в.-русс. обл. слов. См. это сл.

724


Тkany. Myth.: Freyr.

725


Hist. eccles. IV, 26, 27.

726


Wolf. Beitr. z. Deut. Myth. I, 107.

727


Терещенко. Быт русского народа. V, 101.

728


В колядке карпатских горцев «дождь» говорит: «Як я перейду три разы на ярь, три разы на ярь месяца ярця». (Потебня. О мифическом значении некоторых поверий и обрядов. 24).

729


Tkany. Myth.: Ladon. – Hanus D. Wiss. d. Slav. Myth. 75. – В этой последней форме (Ladon) имя Лада приведено и у Прокоша, но без определения его значения.

730


Deut. Myth. 547.

731


Корень rad означает: блестящий, просветленный, radio – блещу, radius – луч

732


Дионис, или греческий Ярило, близкородственный Ладу и Радегасту, называется у Гесиода (Theog. 941) подателем радостей, а следовательно, и связанного с ними веселья.

733


Мы видели выше (стр. 31), что Сива почиталась близ мекленбургского города Варена.

734


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 67.

735


Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. I, 179.

736


Preller. R"om. Myth. II, 297-298, 456.

737


Reinsb.-D"urlngsfeld. Festkai. 311. – Kollar. Nar. Zplew. I. 16, 17, 425. Susil. Мог. n. p. 734.

738


Grohmann. Abergl. a. B"ohm. 90-91, 98.

739


Reinsb.-D"uringsfeld. Festkai. 308.

740


Pauli. Pies. I. Pols. 25. – Kolberg. Lud. I, 106, 108.

741


Караџuћ. Срн. рјечи: «Иван дан».

742


Каравелов. Пам. болг. 233. – Раковский. Показал. II. Миладиновци. Бжлг. н. п. №№ 30, 43.

743


Каравелов. Пам. болг. 233. – Раковский Показал. 11

744


«Glasn. solv.» 1866. 290.-Hanus. Bajesl. Kai. 190-191.

745


В географических словарях отмечены только следующие названия: Купавня Старая, слобода в Московской губ., на речке Купавне; Купавна (или Кипель), мест, в Волынской губ., и еще несколько названий, связь которых, однако, с именем Купала более чем сомнительна: Купин, Купишки, Купьеваха на р. Купевахе и др. – Семенов. Геогр.-стат. слов., Щекатов. Слов. геогр. См. соотв. назв.

746


Приведу еще следующие выражения: Купава (или Купавна) – женщина с гордою поступью, женщина пышно одетая [Псков., Тверс. губ.] (Доп. к Обл. слов. 96). «На нашей на вулици – все купалии молодци. – А нема, нема найкупавшего» – поется в одной малорусской купальской песне (Труды эти.-ст. эксп. III, 201). Молодцы именуются здесь «купалыми», вероятно, в том же смысле пышно, по-праздничному, разодетых парней, как только что названная Купава. В болгарской песне встречаем выражение «кюпава ракия» (Каченовский. Пам. болг. н. твор. 107), вероятно в смысле: светлая, прозрачная водка.

747


Ср. прим. 745: Купавна-Кипель.

748


См. у Афанасьева. Поэтические воззрения славян на природу III, 713.

749


Preller. R"om. Myth. II, 282.

750


ПСРЛ II, 257.

751


Синопсис, 47-48.

752


Труды этн.-ст. эксп. III, 199.

753


Пассек. Оч. Росс. I, 97, 100

754


Шейн. Белорусские народные песни 144 (см. приложение).

755


Strabo. V, 226.

756


Что упомянутый праздник происходил в честь солнечного бога Аполлона. подтверждает и Плиний: «Недалеко от Рима, – пишет он, – в области фалискв^. проживают несколько семейств, носящих название гирпинов. Они, во время ежегодного жертвоприношения в честь Аполлона на горе Соракте, ходят, не обжигаясь, по зажженным кострам».

757


Nat. Hist. VII, 2. 2 Nat. Hist. II, 110.

758


Доп. к Обл. слов. 96.

759


Носович. Словарь белорусского наречия 269-270.

760


Czeczot. Pios. wiesn. 59.

761


R"om. Myth. I, 375.

762


Вергилий. Эн. VII, 170 и сл. Перев. Шершеневича. – Ovid. Metam. XIV, 313 и сл.

763


Вспомним, что к святилищу Проне (Перуна) Староградского народ сходился на суд с жрецом и князем [Гельмольд]; у Арконского храма отправлялись, «именем веры», послежертвенные пиры [Саксон Грамматик]; в штетинских «континах» «расставлены были скамьи и столы», за которые садились граждане, сходившиеся сюда для того, чтобы «пить и играть, или рассуждать о своих делах» [Герборд].

764


Thietmar. Chron. VI, 17.-Ad. Вгеш. Hist. eccl. U, IS.-Frencel. De diis Sorab. II, 11.

765


Preller. R"om. Myth. I, 377, пр. 2.

766


Preller. R"om. Myth. I, 379 и сл.

767


Duncker. Gesch. d. Alt. III, 35.

768


Stojanovic. Sl. iz ziv. Hrv. n. 243-244.

769


Stojanovic. Sl. iz ziv. Hrv. n. 244. – Караџuћ. Срп. рјечн. Сл. «Коледа». – Каченовский. Пам. болг. н. твор. 81. – Бессонов. Болт.п. II, 10.

770


Костомаров. Об ист. знач. н. русс. п. 15.

771


Труды эти.-стат. эксп. III, 466.

772


Срезневский. Об обож. солн. 42.

773


Труды этн.-ст. эксп. III, 459, 471.

774


Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита
Шри Аурбиндо. Откровения древней мудрости. Веды, Упанишады, Бхагавадгита

Этот сборник уникален по своему содержанию. В нем представлены материалы, позволяющие получить глубокое и ясное представление обо всех трех главных священных Писаниях Индии – Ведах, Упанишадах, Бхагавадгите. Собранные здесь статьи, переводы, комментарии принадлежат Шри Ауробиндо – великому мудрецу, провидцу, йогину. Его труды, посвященные древним писаниям, раскрывают подлинное величие этих Откровений высшей Мудрости, Света и Истины и зовут нас ступить на проторенный древними провидцами путь, обрести скрытую в нас истину и, опираясь на великие завоевания прошлого, устремиться к созиданию нового светлого мира, мира Гармонии и Совершенства.

Шри Ауробиндо

Религиоведение / Эзотерика, эзотерическая литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука