Читаем Божественная комедия полностью

1 «Отцу, и сыну, и святому духу» -Повсюду – «слава!» – раздалось в Раю,И тот напев был упоеньем слуху.4 Взирая, я, казалось, взором пьюУлыбку мирозданья, так что зримыйИ звучный хмель вливался в грудь мою.7 О, радость! О, восторг невыразимый!О, жизнь, где все-любовь и все-покой!О, верный клад, без алчности хранимый!10 Четыре светоча передо мнойПылали, и, мгновенье за мгновеньем,Представший первым силил пламень свой;13 И стал таким, каким пред нашим зреньемЮпитер был бы, если б Марс и он,Став птицами, сменились опереньем.16 Та власть, которой там распределенЧеред и чин, благословенным светамВелела смолкнуть, и угас их звон,19 Когда я внял: "Что я меняюсь цветом,Не удивляйся; внемля мой глагол,Все переменят цвет в соборе этом.22 Тот, кто, как вор, воссел на мой престол,На мой престол, на мой престол, которыйПуст перед сыном божиим, возвел25 На кладбище моем сплошные горыКровавой грязи; сверженный с высот,Любуясь этим, утешает взоры".28 Тот цвет, которым солнечный восходИль час заката облака объемлет,Внезапно охватил весь небосвод.81 И словно женщина, чья честь не дремлетИ сердце стойко, чувствует испуг,Когда о чьем-либо проступке внемлет,34 Так Беатриче изменилась вдруг;Я думаю, что небо так затмилось,Когда Всесильный поникал средь мук.57 Меж тем все дальше речь его стремилась,И перемена в голосе былаНе меньшая, чем в облике явилась.40 "Невеста божья не затем взрослаМоею кровью, кровью Лина, Клета,Чтоб золото стяжалось без числа;43 И только чтоб стяжать блаженство это,Сикст, Пий, Каликст и праведный Урбан,Стеня, пролили кровь в былые лета.46 Не мы хотели, чтобы христианПреемник наш пристрастною рукоюДелил на правый и на левый стан;49 Ни чтоб ключи, полученные мною,Могли гербом на ратном стяге стать,Который на крещеных поднят к бою;52 Ни чтобы образ мой скреплял печатьДля льготных грамот, покупных и лживых,Меня краснеть неволя и пылать!55 В одежде пастырей-волков грызливыхНа всех лугах мы видим средь ягнят.О божий суд, восстань на нечестивых!58 Гасконцы с каорсинцами хотятПить нашу кровь; о доброе начало,В какой конечный впало ты разврат!61 Но промысел, чья помощь Рим спасалаВ великой Сципионовой борьбе,Спасет, я знаю, – и пора настала.64 И ты, мой сын, сойдя к земной судьбеПод смертным грузом, смелыми устамиСкажи о том, что я сказал тебе!"67 Как дольный воздух мерзлыми парамиСнежит к земле, едва лишь КозерогК светилу дня притронется рогами,70 Так здесь эфир себя в красу облек,Победные взвевая испаренья,Помедлившие с нами долгий срок.73 Мой взгляд следил все выше их движенья,Пока среда чрезмерной высотыЕму не преградила восхожденья.76 И госпожа, когда от той метыЯ взор отвел, сказала: "ОпускаяГлаза, взгляни, куда пронесся ты!"79 И я увидел, что с тех пор, когда яВниз посмотрел, над первой полосойЯ от средины сдвинулся до края.82 Я видел там, за Гадесом, шальнойУлиссов путь; здесь – берег, на которомЕвропа стала ношей дорогой.85 Я тот клочок обвел бы шире взором,Но солнце в бездне упреждало насНа целый знак и больше, в беге скором.88 Влюбленный дух, который всякий часСтремился пламенно к своей богине,Как никогда ждал взора милых глаз;91 Все, чем природа или кисть донынеПленяли взор, чтоб уловлять сердца,Иль в смертном теле, или на картине,94 Казалось бы ничтожным до концаПред дивной радостью, что мне блеснула,Чуть я увидел свет ее лица;97 И мощь, которой мне в глаза пахнуло,Меня, рванув из Ледина гнезда,В быстрейшее из всех небес метнула.100 Так однородна вся его среда,Что я не ведал, где я оказался,Моей вожатой вознесен туда.103 И мне, чтоб я в догадках не терялся,Так радостно сказала госпожа,Как будто бог в ее лице смеялся:106 "Природа мира, все, что есть, кружаВокруг ядра, которое почило,Идет отсюда, как от рубежа.109 И небо это божья мысль вместила,Где и любовь, чья власть его влечет,Берет свой пыл, и скрытая в нем сила.112 Свет и любовь объемлют этот свод,Как всякий низший кружит, им объятый;И те высоты их творец блюдет.115 Движенье здесь не мерят мерой взятой,Но все движенья меру в нем берут,Как десять – в половине или в пятой.118 Как время, в этот погрузясь сосудКорнями, в остальных живет вершиной,Теперь понять тебе уже не в труд.121 О жадность! Не способен ни единыйИз тех, кого ты держишь, поглотив,Поднять зеницы над твоей пучиной!124 Цвет доброй воли в смертном сердце жив;Но ливней беспрестанные потокиРодят уродцев из хороших слив.127 Одни младенцы слушают урокиДобра и веры, чтоб забыть вполнеИх смысл скорей, чем опушатся щеки.130 Кто, лепеча, о постном помнил дне,Вкушает языком, возросшим в силе,Любую пищу при любой луне.133 Иной из тех, что, лепеча, любилиИ чтили мать, – владея речью, радЕе увидеть поскорей в могиле.136 И так вот кожу белую чернят,Вняв обольщеньям дочери прекраснойДарующего утро и закат.139 Размысли, и причина станет ясной:Ведь над землею власть упразднена,И род людской идет стезей опасной.142 Но раньше, чем январь возьмет веснаПосредством сотой, вами небреженной,Так хлынет светом горняя страна,145 Что вихрь, уже давно предвозвещенный,Носы туда, где кормы, повернет,Помчав суда дорогой неуклонной;148 И за цветком поспеет добрый плод".
Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги