Читаем Божественная комедия (илл. Г. Доре) полностью

Весь этот град, спокойный и блаженный,Полн древнею и новою толпой,[1763]Взирал, любя, к одной мете священной.

28

Трехликий свет, ты, что одной звездойИм в очи блещешь, умиротворяя,Склони свой взор над нашею грозой!

31

Раз варвары, пришедшие из края,Где с милым сыном в высях горних странКружит Гелика,[1764] день за днем сверкая,

34

Увидев Рим и как он в блеск убран,Дивились, созерцая величавыйНад миром вознесенный Латеран[1765], —

37

То я, из тлена в свет небесной славы,В мир вечности из времени вступив,Из стен Фьоренцы в мудрый град и здравый,

40

Какой смущенья испытал прилив!Душой меж ним и радостью раздвоен,Я был охотно глух и молчалив.

43

И как паломник, сердцем успокоен,Осматривает свой обетный храм,Надеясь рассказать, как он устроен, —

46

Так, в ярком свете дав блуждать очам,Я озирал ряды ступеней стройных,То в высоту, то вниз, то по кругам.

49

Я видел много лиц, любви достойных,Украшенных улыбкой и лучом,И обликов почтенных и спокойных.

52

Когда мой взор, все обошед кругом,Воспринял общее строенье Рая,Внимательней не медля ни на чем,

55

Я обернулся, волей вновь пылая,И госпожу мою спросить желалО том, чего не постигал, взирая.

58

Мне встретилось не то, что я искал;И некий старец[1766] в ризе белоснежнойНа месте Беатриче мне предстал.

61

Дышали добротою безмятежнойВзор и лицо, и он так ласков был,Как только может быть родитель нежный.

64

Я тотчас: «Где она?» — его спросил;И он: «К тебе твоим я послан другом,Чтоб ты свое желанье завершил.

67

Взглянув на третий ряд под верхним кругом,[1767]Ее увидишь ты, еще светлей,На троне, ей сужденном по заслугам».

70

Я, не ответив, поднял взоры к ней,И мне она явилась осененнойВенцом из отражаемых лучей.

73

От области, громами оглашенной,Так отдален не будет смертный глаз,На дно морской пучины погруженный,

76

Как я от Беатриче был в тот час;Но это мне не затмевало взгляда,И лик ее в сквозной среде не гас.

79

«О госпожа, надежд моих ограда,Ты, чтобы помощь свыше мне подать,Оставившая след свой в глубях Ада,

82

Во всем, что я был призван созерцать,Твоих щедрот и воли благороднойЯ признаю и мощь и благодать.

85

Меня из рабства на простор свободныйОни по всем дорогам провели,Где власть твоя могла быть путеводной.

88

Хранить меня и впредь благоволи,Дабы мой дух, отныне без порока,Тебе угодным сбросил тлен земли!»

91

Так я воззвал; с улыбкой, издалека,Она ко мне свой обратила взгляд;И вновь — к сиянью Вечного Истока.

94

И старец: «Чтоб свершился без преградТвой путь, — на то и стал с тобой я рядом,Как мне и просьба и любовь велят,[1768]

97

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Золотая цепь
Золотая цепь

Корделия Карстэйрс – Сумеречный Охотник, она с детства сражается с демонами. Когда ее отца обвиняют в ужасном преступлении, Корделия и ее брат отправляются в Лондон в надежде предотвратить катастрофу, которая грозит их семье. Вскоре Корделия встречает Джеймса и Люси Эрондейл и вместе с ними погружается в мир сверкающих бальных залов, тайных свиданий, знакомится с вампирами и колдунами. И скрывает свои чувства к Джеймсу. Однако новая жизнь Корделии рушится, когда происходит серия чудовищных нападений демонов на Лондон. Эти монстры не похожи на тех, с которыми Сумеречные Охотники боролись раньше – их не пугает дневной свет, и кажется, что их невозможно убить. Лондон закрывают на карантин…

Александр Степанович Грин , Ваан Сукиасович Терьян , Кассандра Клэр

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Русская классическая проза