Читаем Божественная Комедия. Новая Жизнь полностью

1 «Deus, venerunt gentes»,[1160] — то четыре,То три жены, та череда и та,Сквозь слезы стали петь стихи Псалтири.4 И Беатриче, скорбью повита,Внимала им, подобная в печали,Быть может, лишь Марии у креста.7 Когда же те простор для речи дали,Сказала, вспыхнув, как огонь во тьме,И встав, и так слова ее звучали:10 «Modicum, et non videbitis me;Et iterum, любимые сестрицы,Modicum, et vos videbitis me».[1161]13 И, двинувшись в предшествии седмицы,[1162]Мне, женщине и мудрецу[1163] — за нейИдти велела манием десницы.16 И ранее, чем на стезе своейОна десятый шаг свой опустила,Мне хлынул в очи свет ее очей.19 «Иди быстрей, — она проговорила,Спокойное обличие храня, —Чтобы тебе удобней слушать было».22 Я подошел, по ней мой шаг равня;Она сказала: «Брат мой, почему быТебе сейчас не расспросить меня?»25 Как те, кому мешает страх сугубыйСо старшими свободно речь вести,И голос их едва идет сквозь зубы,28 Так, полный звук не в силах обрести:«О госпожа, — ответил я, смущенный, —То, что мне нужно, легче вам найти».31 Она на это: «Пусть твой дух стесненныйБоязнь и стыд освободят от пут,Так, чтобы ты не говорил, как сонный.34 Знай, что порушенный змеей сосуд[1164]Был и не стал;[1165] но от судьи вселеннойВино и хлеб злодея не спасут.[1166]37 Еще придет преемник предреченныйОрла, чьи перья, в колесницу пав,Ее уродом сделали и пленной.40 Я говорю, провиденьем познав,Что вот уже и звезды у порога,Не знающие никаких застав,43 Когда Пятьсот Пятнадцать,[1167] вестник бога,Воровку и гиганта истребитЗа то, что оба согрешали много.46 И если эта речь моя гласит,Как Сфинга и Фемида, темным складом,И смысл ее от разума сокрыт, —49 Событья уподобятся НаядамИ трудную загадку разрешат,Но будет мир над нивой и над стадом.[1168]52 Следи; и точно, как они звучат,Мои слова запомни для наказаЖивым, чья жизнь — лишь путь до смертных врат55 И при писанье своего рассказаНе скрой, каким растенье ты нашел,Ограбленное здесь уже два раза.[1169]58 Кто грабит ветви иль терзает ствол,Повинен в богохульственной крамоле:Бог для себя святыню их возвел.61 Грызнув его, пять тысяч лет и долеЖдала в мученьях первая душа,[1170]Чтоб грех избыл другой, по доброй воле.64 Спит разум твой, размыслить не спеша,Что неспроста оно взнеслось так круто,Таким наметом стебель заверша.67 Не будь твое сознание замкнуто,Как в струи Эльсы,[1171] в помыслы сует,Не будь их прелесть — как Пирам для тута,[1172]70 Ты, по наличью этих лишь примет,Постиг бы нравственно, сколь правосудноГосподь на древо наложил запрет.73 Но так как ты, — мне угадать нетрудно, —Окаменел и потускнел умомИ свет моих речей приемлешь скудно,76 Хочу, чтоб ты в себе их нес потом,Подобно хоть не книге, а картине,Как жезл приносят с пальмовым листом».[1173]79 И я: «Как оттиск в воске или глине,Который принял неизменный вид,Мой разум вашу речь хранит отныне.82 Но для чего в такой дали паритВаш долгожданный голос, и чем болеК нему я рвусь, тем дальше он звучит?»85 «Чтоб ты постиг, — сказала, — что за школе[1174]Ты следовал, и видел, можно ль ейПознать сокрытое в моем глаголе;88 И видел, что до божеских путейВам так далеко, как земному краюДо неба, мчащегося всех быстрей».[1175]91 На что я молвил: «Я не вспоминаю,Чтоб я когда-либо чуждался вас,И в этом я себя не упрекаю».94 Она же: «Если ты на этот разЗабыл, — и улыбнулась еле зримо, —То вспомни, как ты Лету пил сейчас;97 Как судят об огне по клубам дыма,Само твое забвенье — приговорВиновной воле, устремленной мимо.[1176]100 Но говорить с тобою с этих порЯ буду обнаженными словами,Чтобы их видеть мог твой грубый взор».103 Все ярче, замедленными шагами,Вступало солнце в полуденный круг,Который создан нашими глазами,106 Когда в пути остановились вдруг, —Как проводник, который полн сомнений,Увидев незнакомое вокруг, —109 Семь жен у выхода из бледной тени,Какую в Альпах стелет вдоль ручьяВязь черных веток и зеленой сени.112 Там растекались, — мог бы думать я, —Тигр и Евфрат из одного истока,Лениво разлучаясь, как друзья.[1177]115 «О светоч смертных, блещущий высоко,Что это за раздвоенный поток,Сам от себя стремящийся далеко?»118 На что сказали так[1178]: «Тебе урокПодаст Мательда».[1179] И, путем ответаКак бы желая отвести упрек,121 Прекрасная сказала: «И про это,[1180]И про иное с ним я речь вела,И не могла ее похитить Лета».124 И Беатриче: «Больших мыслей мгла,Ложащихся на память пеленою,Ему, быть может, ум заволокла.127 Но видишь льющуюся там Эвною:Сведи его и сделай, как всегда,Угаснувшую силу[1181] вновь живою».130 Как избранные души без трудаЖеланное другим желают сами,Лишь только есть малейшая нужда,133 Так, до меня дотронувшись перстами,Она пошла и на учтивый ладСказала Стацию: «Ты следуй с нами».136 Не будь, читатель, у меня преградПисать еще, я бы воспел хоть малоПитье, чью сладость вечно пить бы рад;139 Но так как счет положен изначала[1182]Страницам этой кантики второй,Узда искусства здесь меня сдержала.142 Я шел назад,[1183] священною волнойВоссоздан так, как жизненная силаЖивит растенья зеленью живой,145 Чист и достоин посетить светила.[1184]
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Большие книги

Дублинцы
Дублинцы

Джеймс Джойс – великий ирландский писатель, классик и одновременно разрушитель классики с ее канонами, человек, которому более, чем кому-либо, обязаны своим рождением новые литературные школы и направления XX века. В историю мировой литературы он вошел как автор романа «Улисс», ставшего одной из величайших книг за всю историю литературы. В настоящем томе представлена вся проза писателя, предшествующая этому великому роману, в лучших на сегодняшний день переводах: сборник рассказов «Дублинцы», роман «Портрет художника в юности», а также так называемая «виртуальная» проза Джойса, ранние пробы пера будущего гения, не опубликованные при жизни произведения, таящие в себе семена грядущих шедевров. Книга станет прекрасным подарком для всех ценителей творчества Джеймса Джойса.

Джеймс Джойс

Классическая проза ХX века
Рукопись, найденная в Сарагосе
Рукопись, найденная в Сарагосе

JAN POTOCKI Rękopis znaleziony w SaragossieПри жизни Яна Потоцкого (1761–1815) из его романа публиковались только обширные фрагменты на французском языке (1804, 1813–1814), на котором был написан роман.В 1847 г. Карл Эдмунд Хоецкий (псевдоним — Шарль Эдмон), располагавший французскими рукописями Потоцкого, завершил перевод всего романа на польский язык и опубликовал его в Лейпциге. Французский оригинал всей книги утрачен; в Краковском воеводском архиве на Вавеле сохранился лишь чистовой автограф 31–40 "дней". Он был использован Лешеком Кукульским, подготовившим польское издание с учетом многочисленных источников, в том числе первых французских публикаций. Таким образом, издание Л. Кукульского, положенное в основу русского перевода, дает заведомо контаминированный текст.

Ян Потоцкий

Приключения / Исторические приключения / Современная русская и зарубежная проза / История

Похожие книги

Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»
Брант «Корабль дураков»; Эразм «Похвала глупости» «Разговоры запросто»; «Письма темных людей»; Гуттен «Диалоги»

В тридцать третий том первой серии включено лучшее из того, что было создано немецкими и нидерландскими гуманистами XV и XVI веков. В обиход мировой культуры прочно вошли: сатирико-дидактическую поэма «Корабль дураков» Себастиана Бранта, сатирические произведения Эразма Роттердамского "Похвала глупости", "Разговоры запросто" и др., а так же "Диалоги Ульриха фон Гуттена.Поэты обличают и поучают. С высокой трибуны обозревая мир, стремясь ничего не упустить, развертывают они перед читателем обширную панораму людских недостатков. На поэтическом полотне выступают десятки фигур, олицетворяющих мирские пороки, достойные осуждения.Вступительная статья Б. Пуришева.Примечания Е. Маркович, Л. Пинского, С. Маркиша, М. Цетлина.Иллюстрации Ю. Красного.

Дезидерий Эразм Роттердамский , Себастиан Брант , Ульрих фон Гуттен

Европейская старинная литература