«Божественная Комедия» явилась крупнейшим достижением творческой биографии русского переводчика-поэта. Именно в работе над этим творением в особенности сказались основные достоинства советской переводческой школы: взыскательность требований к поэтической технике перевода и глубина понимания идейного содержания оригинала, точно, художественно и с истинным вдохновением воссоздаваемого средствами богатейшей русской речи.
К. ДЕРЖАВИН
Сокращения принятые в примечаниях:
А. — «Ад». Ч. — «Чистилище». Р. — «Рай».
Эн. — Вергилий, «Энеида». Метам. — Овидий, «Метаморфозы».
Пример: А., XIII, 143-150 — часть «Ад», песнь восьмая, строки 143 - 150.
АД
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
1
Земную жизнь пройдя до половины[1],Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
4
Каков он был, о, как произнесу,Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
7
Так горек он, что смерть едва ль не слаще.Но, благо в нём обретши навсегда,
Скажу про всё, что видел в этой чаще.
10
Не помню сам, как я вошёл туда,Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.
13
Но к холмному приблизившись подножью[2],Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,
16
Я увидал, едва глаза возвёл,Что свет планеты[3]
, всюду путеводной,Уже на плечи горные сошёл.
19
Тогда вздохнула более свободнойИ долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.
22
И словно тот, кто, тяжело дыша,На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,
25
Так и мой дух, бегущий и смятённый,Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предречённой.
28
Когда я телу дал передохнуть,Я вверх пошёл, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.
31
И вот, внизу крутого косогора,Проворная и вьющаяся рысь[4]
,Вся в ярких пятнах пёстрого узора.
34
Она, кружа, мне преграждала высь,И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.
37
Был ранний час, и солнце в тверди яснойСопровождали те же звезды вновь[5]
,Что в первый раз, когда их сонм прекрасный
40
Божественная двинула Любовь.Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь
43
При виде зверя с шерстью прихотливой;Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.
46
Он наступал как будто на меня,От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.
49
И с ним волчица, чьё худое тело,Казалось, все алчбы в себе несёт;
Немало душ из-за неё скорбело.
52
Меня сковал такой тяжёлый гнёт,Перед её стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.
55
И как скупец, копивший клад за кладом,Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,
58
Так был и я смятением объят,За шагом шаг волчицей неуёмной
Туда теснимый, где лучи молчат
61
Пока к долине я свергался тёмной,Какой-то муж[6]
явился предо мной,От долгого безмолвья словно томный.
64
Его узрев среди пустыни той:"Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!"
67
Он отвечал: "Не человек; я был им;Я от ломбардцев низвожу мой род,[7]
И Мантуя была их краем милым.
70
Рождён sub Julio[8], хоть в поздний год,Я в Риме жил под Августовой сенью,[9]
Когда ещё кумиры чтил народ.
73
Я был поэт и вверил песнопенью,Как сын Анхиза[10]
отплыл на закатОт гордой Трои, преданной сожженью.
76
Но что же к муке ты спешишь назад?Что не восходишь к выси озарённой,
Началу и причине всех отрад?"
79
"Так ты Вергилий, ты родник бездонный,Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущённый. —
82
О честь и светоч всех певцов земли,Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!
85
Ты мой учитель, мой пример любимый;Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.
88
Смотри, как этот зверь меня стеснил!О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!"
91
"Ты должен выбрать новую дорогу[11], —Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;
94
Волчица, от которой ты в слезах,Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;
97
Она такая лютая и злая,Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой ещё сильней алкая.
100
Со всяческою тварью случена,Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пёс[12]
, и кончится она.103
Не прах земной и не металл двусплавный,А честь, любовь и мудрость он вкусит[13]
,Меж войлоком и войлоком[14]
державный.106
Италии он будет верный щит,Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит[15]
.109
Свой бег волчица где бы ни стрёмила,Её, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
112
И я тебе скажу в свою чреду:Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
115
И ты услышишь вопли исступленьяИ древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья[16]
;118
Потом увидишь тех, кто чужд скорбямСреди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
121
Но если выше ты захочешь взвиться,