Читаем Божественная комедия полностью

127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый

        Ночным морозом, — чуть блеснёт заря,

        Возносится на стебле, весь раскрытый,


130 Так я воспрянул, мужеством горя;

        Решимостью был в сердце страх раздавлен.

        И я ответил, смело говоря:


133 "О, милостива та, кем я избавлен!

         И ты сколь благ, не пожелавший ждать,

         Её правдивой повестью наставлен!


136 Я так был рад словам твоим внимать

         И так стремлюсь продолжить путь начатый,

         Что прежней воли полон я опять.


139 Иди, одним желаньем мы объяты:

        Ты мой учитель, вождь и господин!"

        Так молвил я; и двинулся вожатый,


142 И я за ним среди глухих стремнин.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Врата Ада. — Ничтожные — Ахерон. — Чёлн Харона


1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ,

      Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН,

      Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ.


4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЁН:

      Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ

      И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЁН.


7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ,

      И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ.

      ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ[29].


10 Я, прочитав над входом, в вышине,

       Такие знаки сумрачного цвета,

       Сказал: «Учитель, смысл их страшен мне».


13 Он, прозорливый, отвечал на это:

       "Здесь нужно, чтоб душа была тверда;

       Здесь страх не должен подавать совета.


16 Я обещал, что мы придём туда,

       Где ты увидишь, как томятся тени,

       Свет разума утратив навсегда".


19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений,

       И обернув ко мне спокойный лик,

       Он ввёл меня в таинственные сени.


22 Там вздохи, плач и исступлённый крик

      Во тьме беззвёздной были так велики,

      Что поначалу я в слезах поник.


25 Обрывки всех наречий, ропот дикий,

      Слова, в которых боль, и гнев, и страх,

      Плесканье рук, и жалобы, и всклики


28 Сливались в гул, без времени, в веках,

      Кружащийся во мгле неозарённой,

      Как бурным вихрем возмущённый прах.


31 И я, с главою, ужасом стеснённой:

       "Чей это крик? — едва спросить посмел. —

        Какой толпы, страданьем побеждённой?"


34 И вождь в ответ: "То горестный удел

       Тех жалких душ, что прожили, не зная

       Ни славы, ни позора смертных дел.


37 И с ними ангелов дурная стая[30],

       Что, не восстав, была и не верна

       Всевышнему, средину соблюдая.


40 Их свергло небо, не терпя пятна;

       И пропасть Ада их не принимает,

       Иначе возгордилась бы вина"[31].


43 И я: "Учитель, что их так терзает

       И понуждает к жалобам таким?"

       А он: "Ответ недолгий подобает.


46 И смертный час для них недостижим,

       И эта жизнь настолько нестерпима,

       Что всё другое было б легче им.


49 Их память на земле невоскресима;

       От них и суд, и милость отошли.

       Они не стоят слов: взгляни — и мимо!"


52 И я, взглянув, увидел стяг вдали,

       Бежавший кругом, словно злая сила

       Гнала его в крутящейся пыли;


55 А вслед за ним столь длинная спешила

       Чреда людей, что, верилось с трудом,

       Ужели смерть столь многих истребила.


58 Признав иных, я вслед за тем в одном

       Узнал того, кто от великой доли

       Отрёкся в малодушии своём[32].


61 И понял я, что здесь вопят от боли

       Ничтожные, которых не возьмут

       Ни бог, ни супостаты божьей воли.


64 Вовек не живший, этот жалкий люд

       Бежал нагим, кусаемый слепнями

       И осами, роившимися тут.


67 Кровь, между слез, с их лиц текла

       И мерзостные скопища червей

       Её глотали тут же под ногами.


70 Взглянув подальше, я толпу людей

       Увидел у широкого потока.

       "Учитель, — я сказал, — тебе ясней,


73 Кто эти там и власть какого рока

       Их словно гонит и теснит к волнам,

       Как может показаться издалека".


76 И он ответил: "Ты увидишь сам,

       Когда мы шаг приблизим к Ахерону[33]

       И подойдём к печальным берегам".


79 Смущённый взор склонив к земному лону,

       Боясь докучным быть, я шёл вперёд,

       Безмолвствуя, к береговому склону.


82 И вот в ладье навстречу нам плывёт

       Старик[34], поросший древней сединою,

       Крича: "О, горе вам, проклятый род!


85 Забудьте небо, встретившись со мною!

       В моей ладье готовьтесь переплыть

       К извечной тьме, и холоду, и зною.


88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть,

       Живой душе, средь мёртвых!" И добавил,

       Чтобы меня от прочих отстранить:


91 "Ты не туда свои шаги направил:

        Челнок полегче должен ты найти[35],

        Чтобы тебя он к пристани доставил".


94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти.

       Того хотят — там, где исполнить властны

       То, что хотят. И речи прекрати".


97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный

       У лодочника сумрачной реки,

       Но вкруг очей змеился пламень красный.


100 Нагие души, слабы и легки,

        Вняв приговор, не знающий изъятья,

        Стуча зубами, бледны от тоски,


103 Выкрикивали господу проклятья,

        Хулили род людской, и день, и час,

        И край, и семя своего зачатья.


106 Потом, рыдая, двинулись зараз

        К реке, чьи волны, в муках безутешных,

        Увидят все, в ком божий страх угас.


109 А бес Харон сзывает стаю грешных,

        Вращая взор, как уголья в золе,

        И гонит их и бьёт веслом неспешных.


112 Как листья сыплются в осенней мгле,

        За строем строй, и ясень оголённый

        Свои одежды видит на земле, —


115 Так сев Адама, на беду рождённый,

        Кидался вниз, один, — за ним другой,

        Подобно птице, в сети приманённой.


118 И вот плывут над тёмной глубиной;

        Но не успели кончить переправы,

        Как новый сонм собрался над рекой.


121 "Мой сын, — сказал учитель величавый,

        Все те, кто умер, бога прогневив,

        Спешат сюда, все страны и державы;


124 И минуть реку всякий тороплив,

Перейти на страницу:

Все книги серии Божественная комедия

Похожие книги