Читаем Брачные планы барона Хейверсмира полностью

Наверное, Оливии стоило попросить горничную поехать с ними на север, но в тот момент все происходило так быстро, что она не стала этого делать. Достаточно того, что Хелмсуэдл успела собрать ее вещи. Горничная заслужила отпуск. В результате теперь Оливии приходилось одеваться и причесываться самой. Она к этому не привыкла. Всю жизнь ей помогали. Впрочем, это не значило, что она была беспомощной. И хотя мисс Хопп с радостью помогла бы ей, она не хотела ее просить. Достаточно представить, что стал бы делать Виктор, пока гувернантка подвязывала волосы Оливии атласной лентой…

Лента? Почему ей пришло в голову воспользоваться этим украшением? Открыв сундук, Оливия увидела три ленты, уложенные вместе с ее нижними юбками. Явно они появились там не сами собой.

К завтраку она надевала желтое кружевное платье. Возможно, сейчас стоило сменить его на голубое. Из своего окна на втором этаже она видела небольшое озеро, и голубое платье было почти в тон его воде, только ткань не блестела.

Оливия достала из гардероба голубое платье и разложила его на кровати. Достаточно простое и будничное, оно прекрасно подходило для прогулки с Джо. Не без труда надев его, она посмотрелась в зеркало.

О боже. Даже если бы у нее было время, она ни за что не смогла бы уложить волосы, как это делала Хелмсуэдл. А времени почти не осталось. Голубая атласная лента – вот то, что надо. Оливия просто завязала волосы лентой, позволив им свободно спадать вниз по спине.

Закрыв дверь своей маленькой, но красивой комнатки, она спустилась по лестнице.

Прислуга Хейверсмира ревностно заботилась о доме. Несмотря на то что Джо и всех остальных никто не ждал, все содержалось в таком порядке, как если бы они жили здесь все время. Вдоль всего коридора на блестящих столиках стояли вазы со свежими цветами, и их аромат смешивался с запахом отполированного дерева.

Оливия прошла мимо библиотеки, двери которой были открыты. Зажженный камин гостеприимно приглашал зайти и посидеть с книгой. Однако она приехала сюда не наслаждаться чтением, а чтобы дальше обучать Джо вести себя как джентльмен. Теперь, когда он стал бароном Хейверсмир, благородные манеры были ему крайне необходимы. Хотя он, безусловно, всегда был джентльменом до мозга костей. Оставалось лишь придать ему светского лоска. И еще научить танцевать.

Конечно, этот дом – пусть и достаточно большой – не годился, чтобы давать большие балы. Обследуя его этим утром, Оливия приметила комнату, которая могла бы подойти для вечерних приемов, если вы не герцогиня. Комнатой, похоже, долгое время не пользовались. Как она поняла, отец Джо обитал здесь без лишней помпы, а его жена и хозяйка жила за океаном. Хотя и без нее хозяйство велось хорошо. Слуги обращались с домом заботливо и уважительно.

Если и было на свете место красивее, чем Хейверсмир, то Оливия не могла представить, где оно. Она слышала, с каким восторгом эти места описывали поэты и путешественники, и теперь знала, что это вполне заслуженно. Джо не мог не оценить этого, и, конечно, со временем он полюбит их, как любил свое ранчо. Даже она, пробыв здесь неполный день, хотела бы никогда не уезжать отсюда.

Повернув за угол по коридору, Оливия чуть не столкнулась с матерью Джо, которая несла чашку чаю, поставив ее на книгу. Камин, зажженный в библиотеке, видимо, предназначался для нее.

– Добрый день, миледи, – сказала Оливия, протянув руку, чтобы помочь ей удержать чашку.

– Да, добрый день, Оливия. Думаю, вы ищете выход?

– Я заблудилась здесь всего пару раз.

– А я трижды. Но до чего же хорош этот дом! Я впервые вижу его, но мой муж часто рассказывал о нем, и у меня такое ощущение, что я все здесь знаю, хотя увидеть это въяве – великое дело. – Ее карие глаза затуманились печалью. – Оглядываясь назад, я чувствую, что мне хотелось бы побывать здесь с ним. Но я никогда не смогла бы оставить детей за океаном. Как видите, не могу и сейчас. Вы мать, так что вы меня понимаете.

– Конечно, леди Хейверсмир. Права ли я, полагая, что потребность быть рядом с детьми не исчезает, когда они вырастают?

– Она только усиливается, дорогая. Они идут не туда, куда вы их направляете, а туда, куда хотят. – Эсмеральда вздохнула. – Вы не представляете, как странно слышать, что меня называют леди Хейверсмир, а не миссис Стетон.

– Надеюсь, вы не против.

– Я чувствую себя какой-то важной персоной. – Она улыбнулась и подмигнула. Так вот откуда у Джо эта манера. – И немного самозванкой.

– Напрасно. Подозреваю, Хейверсмиру очень не хватало хозяйки. Насколько я могу судить, прислуга рада вашему появлению.

– А я довольна, что я здесь, независимо от титула. Без своих детей я чувствовала бы себя, как одинокая утка в болоте. – Она сделала осторожный глоток из чашки. – А вот и один из них. Как мне кажется, он ищет вас. Наслаждайтесь прогулкой. – Кивнув и улыбнувшись, леди Хейверсмир прошла в библиотеку.

Оливия вышла на крыльцо и завязала ленты шляпки под подбородком. Ее волосы развевались на ветру, создавая непривычное, но приятное ощущение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Исторический роман (Центрполиграф)

Похожие книги

Лед и пламя
Лед и пламя

Скотт, наследник богатого семейства, после долгого отсутствия возвращается домой, в старинный особняк в самом сердце Шотландии.Его ждут неожиданные новости – его отец вновь женился. Вместе с его новой супругой, француженкой Амели, в доме появляются новые родственники. А значит – и новые проблемы.Новоиспеченные родственники вступают в противостояние за влияние, наследство и, главное, возможность распоряжаться на семейной винокурне.Когда ставки велики, ситуацию может спасти выгодный союз. Или искренняя любовь.Но иногда мы влюбляемся не в тех. И тогда все становится лишь сложнее.«Семейная сага на фоне великолепных пейзажей. Ангус женится на француженке гораздо моложе него, матери четырех детей. Она намерена обеспечить своим детям сытое будущее, в этом расчет. Увы, эти дети не заслужили богатство. Исключение – дочь Кейт, которую не ценит собственная семья…Красивая, прекрасно написанная история».▫– Amazon Review«Франсуаза Бурден завораживает своим писательским талантом».▫– L' ObsФрансуаза Бурден – одна из ведущих авторов европейского «эмоционального романа».Во Франции ее книги разошлись общим тиражом более 8▫млн экземпляров.«Le Figaro» охарактеризовала Франсуазу Бурден как одного из шести популярнейших авторов страны.В мире романы Франсуазы представлены на 15 иностранных языках.

Франсуаза Бурден

Любовные романы