К радости Пиппина и Сэма, Фродо с благодарностью принял это предложение. Солнце уже почти скрылось за холмами на западе; быстро темнело. Появились двое сыновей Червинга и три его дочери, на большой стол подали обильный ужин. В очаг подбросили дров и зажгли свечи. Хозяйка Червинг деловито сновала по кухне. Пришли также несколько хоббитов-работников. Вскоре все – счетом четырнадцать – принялись за еду. Пиво лилось рекой. Помимо множества иных сытных деревенских блюд на столе стояла большая миска грибов со свининой. Собаки лежали у огня, грызли кости и хрустели хрящами.
Когда все поели, фермер прихватил фонарь и вместе с сыновьями ушел во двор, запрягать. Когда гости вышли, было уже темно. Путники побросали свои мешки в фургон и забрались туда сами. Фермер влез на козлы и хлестнул кнутом пару крепких пони. Его жена стояла в открытых дверях, из них в темноту лился свет.
— Осторожней там, Червинг! — окликнула она. — Не заедайся с чужеземцами и сразу назад!
— Есть такое дело, — ответил тот, и фургон выехал за ворота. В воздухе не чувствовалось ни дуновения, ни ветерка, ночь была тиха и спокойна. Разливалась прохлада. Ехали без света, а потому довольно медленно. Через пару миль проселочная дорога кончилась. Она нырнула в глубокую лощину и по невысокому откосу поднялась на дамбу.
Червинг сошел с облучка и внимательно посмотрел сперва на юг, потом на север, но в темноте ничего не было видно, в неподвижном воздухе не раздавалось ни звука. Тонкие струйки речного тумана висели над канавами и ползли по полям.
— Туман сгущается, — сказал Червинг, — но я не буду зажигать фонари, пока не поверну домой. Если на дороге кто появится, мы это услышим задолго до встречи с ним.
Ферму Червинга отделяло от Баклбери пять с лишним миль. Хоббиты закутались в плащи и настороженно прислушивались ко всем звукам, однако различали только скрип колес и неспешный стук копыт пони. Фродо казалось, что фургон ползет медленнее улитки. Пиппин рядом с ним клевал носом, а Сэм пристально вглядывался в поднимающийся туман.
Наконец они достигли Баклбери. Подъезд к парому обозначили два высоких белых столба, внезапно выросшие в тумане справа. Фермер Червинг натянул поводья, и фургон со скрипом остановился. Но только хоббиты полезли из повозки, как вдруг услышали звук, который все время боялись услышать, – топот копыт впереди на дороге. Он приближался.
Червинг спрыгнул с козел и стоял, придерживая головы пони и вглядываясь вперед, во мрак. Топ-топ, топ-топ – всадник приближался. Стук копыт громко разносился в неподвижном туманном воздухе.
— Вам лучше спрятаться, мастер Фродо, — всполошился Сэм. — Забирайтесь-ка в фургон, ложитесь там и укройтесь одеялами, а мы пошлем этого Всадника куда-нибудь подальше. — Он вылез из повозки и подошел к фермеру. Черному Всаднику придется переехать Сэма Гэмджи, прежде чем он доберется до фургона!
Топ-топ, топ-топ – Всадник был совсем рядом.
— Эй, там! — окликнул фермер Червинг. Приближающийся топот оборвался. В тумане, в ярде или двух впереди, хоббитам почудилась неясная закутанная в плащ фигура.
— Эй! — повторил фермер, передавая вожжи Сэму и делая шаг вперед. — Ни шагу дальше! Чего вы хотите и куда едете?
— Мне нужен мастер Бэггинс. Вы его не видели? — донесся приглушенный голос... но это был голос Мерри Брендибака. Раскутали фонарь, и его свет озарил удивленное лицо фермера.
— Мастер Мерри! — радостно воскликнул он.
— Да, конечно! А вы думали кто? — спросил Мерри, подъезжая. Теперь, когда он выступил из тумана, а страх путников рассеялся, Мерри словно бы уменьшился до размеров обычного хоббита. Он сидел на пони, а вокруг его шеи и подбородка был обмотан шарф – от тумана.
Фродо выскочил из фургона. — Вот, наконец, и вы! — воскликнул Мерри. — Я уж думал, вы сегодня не приедете, и собрался ужинать! Когда лег туман, я решил съездить к Стоку и посмотреть, не свалились ли вы в какую-нибудь канаву. Но будь я проклят, если знал, с какой стороны вас ждать! Где вы их нашли, мастер Червинг? В своем курятнике?
— Нет, поймал непрошеных на своей земле, — ответил фермер, — и едва не спустил на них собак... но они все расскажут вам сами. А теперь прошу прощения, мастер Мерри, и мастер Фродо, и все, но мне лучше вернуться домой. Уже ночь, миссис Червинг будет беспокоиться.
Он подал фургон назад, на дорогу, и развернул. — Доброй ночи всем вам, — сказал он. — Удивительный был денек, это точно. Но все хорошо, что хорошо кончается, хотя, возможно, не следует так говорить, пока не окажешься у своих дверей. Не стану скрывать, что буду рад добраться до дома. — Фермер зажег фонари и забрался на облучок. Вдруг он достал из-под сиденья большую корзину. — Чуть не забыл! Миссис Червинг посылает это мастеру Бэггинсу с наилучшими пожеланиями... — Он отдал корзину и уехал. Вслед ему летел хор благодарностей и пожеланий доброй ночи.
Хоббиты долго смотрели, как, уменьшаясь, скрываются в тумане бледные круги света его фонарей. Внезапно Фродо рассмеялся: из открытой корзины, которую он держал, пахло грибами.