Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Uncle William could not have his on Saturday, because he had a heavy day before him and he was always a little tired after a bath, so he had it on Friday.Дядя Уильям не мог принимать ванну по субботам: впереди у него был тяжелый день, а купание его немножко утомляло, поэтому он мылся в пятницу.
Mrs. Carey had hers on Thursday for the same reason.По этой же причине миссис Кэри выбрала себе четверг.
It looked as though Saturday were naturally indicated for Philip, but Mary Ann said she couldn't keep the fire up on Saturday night: what with all the cooking on Sunday, having to make pastry and she didn't know what all, she did not feel up to giving the boy his bath on Saturday night; and it was quite clear that he could not bath himself.Казалось, сам бог велел, чтобы Филипа купали по субботам, но Мэри-Энн заявила, что не может так поздно топить в канун праздника: и стряпни много в воскресенье, и тесто надо поставить, и мало ли других дел! Нет, не будет она еще и ребенка мыть по субботам! А купаться сам он, конечно, не мог.
Mrs. Carey was shy about bathing a boy, and of course the Vicar had his sermon.Миссис Кэри стеснялась купать мальчика, а священник был занят воскресной проповедью.
But the Vicar insisted that Philip should be clean and sweet for the lord's Day. Mary Ann said she would rather go than be put upon-and after eighteen years she didn't expect to have more work given her, and they might show some consideration-and Philip said he didn't want anyone to bath him, but could very well bath himself.Однако дядя настаивал, чтобы к божьему празднику Филип был чист хотя бы телом; Мэри-Энн заявляла, что пусть ее лучше уволят, но она не допустит подобного измывательства: проработав восемнадцать лет, она могла бы надеяться, что на нее не станут наваливать лишнюю работу и будут хоть немножко с ней считаться; Филип же говорил, что желает мыться сам, без посторонней помощи.
This settled it.Это и решило вопрос.
Mary Ann said she was quite sure he wouldn't bath himself properly, and rather than he should go dirty-and not because he was going into the presence of the Lord, but because she couldn't abide a boy who wasn't properly washed-she'd work herself to the bone even if it was Saturday night.Мэри-Энн сказала, что он ни за что не сумеет помыться как следует и чем ребенку ходить грязному - не потому, что его осудит господь, а потому, что она терпеть не может немытых детей,- так и быть, пусть уж лучше у нее руки от работы отсохнут, но она вымоет мальчика в субботу!
VIIГЛАВА 7
Sunday was a day crowded with incident.Воскресенье было днем, полным событий.
Mr. Carey was accustomed to say that he was the only man in his parish who worked seven days a week.Мистер Кэри говаривал, что он - единственный человек в приходе, который трудится все семь дней недели без отдыха.
The household got up half an hour earlier than usual.В доме поднимались на полчаса раньше обычного.
No lying abed for a poor parson on the day of rest, Mr. Carey remarked as Mary Ann knocked at the door punctually at eight.Бедный священнослужитель, он и в праздник не может позволить себе поваляться в постели, замечал мистер Кэри, когда Мэри-Энн стучала в дверь спальни ровно в восемь часов.
It took Mrs. Carey longer to dress, and she got down to breakfast at nine, a little breathless, only just before her husband.В этот день одевание занимало у миссис Кэри больше времени, и она спускалась к завтраку в девять, слегка запыхавшись и только чуть-чуть опередив своего мужа.
Mr. Carey's boots stood in front of the fire to warm.Башмаки мистера Кэри грелись возле камина.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука