Mrs. Carey scolded Mary Ann, and Mary Ann answered that she could not think of everything. She hurried away to fetch an egg, and Mrs. Carey beat it up in a glass of sherry.
Миссис Кэри бранила Мэри-Энн, а та огрызалась, что всего не упомнишь, но убегала в дом и приносила яйцо: миссис Кэри взбивала его в стакане хереса.
The Vicar swallowed it at a gulp. The communion plate was stowed in the carriage, and they set off.
Священник залпом проглатывал его; дароносицу ставили в карету, и они пускались в путь.
The fly came from The Red Lion and had a peculiar smell of stale straw.
Карету заказывали в трактире "Красный лев", и в экипаже всегда пахло гнилой соломой.
They drove with both windows closed so that the Vicar should not catch cold.
Ехали с закрытыми окнами, чтобы священник не простудился.
The sexton was waiting at the porch to take the communion plate, and while the Vicar went to the vestry Mrs. Carey and Philip settled themselves in the vicarage pew.
Пономарь ждал их у входа, чтобы взять дароносицу, и, когда священник удалялся в ризницу, миссис Кэри с Филипом занимали свои места на скамьях.
Mrs. Carey placed in front of her the sixpenny bit she was accustomed to put in the plate, and gave Philip threepence for the same purpose.
Миссис Кэри клала перед собой монетку в шесть пенсов, чтобы пожертвовать на церковь, и давала три пенса Филипу для той же цели.
The church filled up gradually and the service began.
Церковь постепенно наполнялась верующими, и служба начиналась.
Philip grew bored during the sermon, but if he fidgetted Mrs. Carey put a gentle hand on his arm and looked at him reproachfully.
Филип очень скучал во время проповеди, но, если он вертелся, миссис Кэри тихонько клала ему руку на плечо и смотрела на него с укором.
He regained interest when the final hymn was sung and Mr. Graves passed round with the plate.
Он оживлялся, когда запевали последний псалом и мистер Грейвс с блюдом для пожертвований обходил прихожан.
When everyone had gone Mrs. Carey went into Miss Graves' pew to have a few words with her while they were waiting for the gentlemen, and Philip went to the vestry.
Когда церковь начинала пустеть, миссис Кэри подходила к скамье мисс Г рейвс, чтобы поболтать с ней, пока не освободятся их мужчины, а Филип отправлялся в ризницу.
His uncle, the curate, and Mr. Graves were still in their surplices.
Дядя, его помощник и мистер Грейвс еще не успевали снять облачение.
Mr. Carey gave him the remains of the consecrated bread and told him he might eat it.
Мистер Кэри отдавал Филипу остаток освященного хлеба и разрешал его съесть.
He had been accustomed to eat it himself, as it seemed blasphemous to throw it away, but Philip's keen appetite relieved him from the duty.
Раньше он съедал хлеб сам - ему казалось богохульством его выбрасывать, но здоровый аппетит племянника избавил дядю от этой обязанности.
Then they counted the money.
Потом подсчитывали пожертвования.
It consisted of pennies, sixpences and threepenny bits.
Они состояли из пенсов, шестипенсовиков и монеток в три пенса.
There were always two single shillings, one put in the plate by the Vicar and the other by Mr. Graves; and sometimes there was a florin.
На блюде всегда лежали две монеты по шиллингу - одну клал священник, другую мистер Грейвс,- а иногда и чей-нибудь флорин.
Mr. Graves told the Vicar who had given this.
Мистер Грейвс неизменно докладывал священнику, кто его положил.