Читаем Бремя страстей человеческих полностью

The little girl looked for a moment as though she were going to cry, then she thought better of it; she put out her tongue deliberately at Doctor South, and, before he could recover from his astonishment, bolted off as fast as she could run.Девчушка, казалось, вот-вот разревется, но потом она раздумала плакать, высунула доктору Сауту язык и, прежде чем он успел опомниться, пустилась наутек.
Philip saw that the old gentleman was annoyed.Филип видел, что старый доктор рассержен.
"You look rather fagged, and it's a goodish way to Ivy Lane," he said, by way of giving him an excuse not to go himself.- У вас сегодня замученный вид, а до Айви-лейн далековато,- сказал он, подсказывая старику, под каким предлогом можно не ходить к больному.
Doctor South gave a low snarl.Доктор Саут зло пробурчал:
"It's a damned sight nearer for a man who's got the use of both legs than for a man who's only got one and a half."- Айви-лейн куда ближе для того, у кого две здоровые ноги, чем для того, у кого их только полторы.
Philip reddened and stood silent for a while.Филип покраснел и долго молчал.
"Do you wish me to go or will you go yourself?" he said at last frigidly.- Вы желаете, чтобы шел я, или пойдете сами? -спросил он наконец очень холодно.
"What's the good of my going?- А зачем мне туда идти?
They want you."Зовут-то ведь вас.
Philip took up his hat and went to see the patient.Филип взял шляпу и пошел к больному.
It was hard upon eight o'clock when he came back.Было уже около восьми, когда он вернулся.
Doctor South was standing in the dining-room with his back to the fireplace.Доктор Саут ждал его в столовой, грея спину у очага.
"You've been a long time," he said.- Долго вы ходили,- сказал он.
"I'm sorry.- Простите, что заставил вас ждать.
Why didn't you start dinner?"Почему вы не сели обедать?
"Because I chose to wait.- Потому что не хотел.
Have you been all this while at Mrs. Fletcher's?"Неужели вы все время были у миссис Флетчер?
"No, I'm afraid I haven't.- Нет, не все время.
I stopped to look at the sunset on my way back, and I didn't think of the time."На обратном пути загляделся на закат и совсем забыл, что уже поздно.
Doctor South did not reply, and the servant brought in some grilled sprats.Доктор Саут ничего не сказал, и служанка подала им жареную рыбу.
Philip ate them with an excellent appetite.Филип ел с большим аппетитом.
Suddenly Doctor South shot a question at him.Вдруг доктор Саут озадачил его вопросом:
"Why did you look at the sunset?"- А почему вы смотрели на закат?
Philip answered with his mouth full.Филип ответил, продолжая жевать:
"Because I was happy."- Потому что у меня было хорошо на душе.
Doctor South gave him an odd look, and the shadow of a smile flickered across his old, tired face.Доктор Саут как-то странно на него взглянул, и на его старом, усталом лице промелькнуло подобие улыбки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука