They ate the rest of the dinner in silence; but when the maid had given them the port and left the room, the old man leaned back and fixed his sharp eyes on Philip. | Конец обеда они провели в молчании, но, когда служанка подала портвейн и вышла, старик откинулся назад и вперил колючий взгляд в Филипа. |
"It stung you up a bit when I spoke of your game leg, young fellow?" he said. | - Вас ведь покоробило, молодой человек, когда я заговорил о вашей хромоте? - спросил он. |
"People always do, directly or indirectly, when they get angry with me." | - Когда люди на меня сердятся, они всегда прямо или косвенно поминают мою ногу. |
"I suppose they know it's your weak point." | - По-видимому, чуют, что это ваше больное место. |
Philip faced him and looked at him steadily. | Филип посмотрел ему прямо в глаза. |
"Are you very glad to have discovered it?" | - А вы что, радуетесь, что его почуяли? |
The doctor did not answer, but he gave a chuckle of bitter mirth. | Доктор не ответил и только горько ухмыльнулся. |
They sat for a while staring at one another. | Они долго сидели, не сводя глаз друг с друга. |
Then Doctor South surprised Philip extremely. | А потом доктор Саут совсем удивил Филипа. |
"Why don't you stay here and I'll get rid of that damned fool with his mumps?" | - Почему бы вам здесь не остаться? А этого болвана с его дурацкой корью я выгоню. |
"It's very kind of you, but I hope to get an appointment at the hospital in the autumn. | - Очень вам благодарен, но осенью, я надеюсь, меня возьмут ординатором в больницу. |
It'll help me so much in getting other work later." | Мне это поможет получить работу в дальнейшем. |
"I'm offering you a partnership," said Doctor South grumpily. | - Я ведь предлагаю вам стать моим компаньоном,-ворчливо сказал доктор Саут. |
"Why?" asked Philip, with surprise. | - То есть как? - с изумлением спросил Филип. |
"They seem to like you down here." | - Вы им тут пришлись по нутру. |
"I didn't think that was a fact which altogether met with your approval," Philip said drily. | - А мне казалось, что именно это обстоятельство вам и неприятно,- сухо заметил Филип. |
"D'you suppose that after forty years' practice I care a twopenny damn whether people prefer my assistant to me? | - Неужели после сорока лет практики меня, по-вашему, хоть на йоту тревожит, что люди предпочитают мне моего ассистента? |
No, my friend. | Нет, друг мой. |
There's no sentiment between my patients and me. | Мы с моими больными не разыгрываем сантиментов. |
I don't expect gratitude from them, I expect them to pay my fees. | Я не жду от них благодарности, я хочу, чтобы они мне платили. |
Well, what d'you say to it?" | Ну, так что вы скажете? |
Philip made no reply, not because he was thinking over the proposal, but because he was astonished. | Филип не отвечал, и не потому, что обдумывал предложение доктора, а потому, что оно его поразило. |
It was evidently very unusual for someone to offer a partnership to a newly qualified man; and he realised with wonder that, although nothing would induce him to say so, Doctor South had taken a fancy to him. | Предложить новоиспеченному врачу разделить практику было нечто неслыханное, и Филип понял, что, хотя старый доктор никогда в этом не признается, он ему чем-то понравился. |