His mouth formed itself into a smile against his will, and he turned away. | Г убы его помимо воли растянулись в улыбке, и он отвернулся. |
In a little while he grew conscious that Philip was amusing himself systematically at his expense. | Скоро до его сознания дошло, что Филип потешается над ним постоянно. |
He was taken aback at first and then diverted. | Сначала он растерялся, а потом пришел в хорошее настроение. |
"Damn his impudence," he chuckled to himself. "Damn his impudence." | "Вот чертов нахал!" - ухмылялся он втихомолку. |
CXVII | ГЛАВА 117 |
Philip had written to Athelny to tell him that he was doing a locum in Dorsetshire and in due course received an answer from him. | Филип написал Ательни, что едет на временную работу в Дорсетшир, и получил от него ответ. |
It was written in the formal manner he affected, studded with pompous epithets as a Persian diadem was studded with precious stones; and in the beautiful hand, like black letter and as difficult to read, upon which he prided himself. | Письмо было написано в обычном для Ательни выспренном стиле, унизано напыщенными эпитетами, как персидская диадема -драгоценными камнями, и красиво начертано совершенно неразборчивыми готическими буквами. |
He suggested that Philip should join him and his family in the Kentish hop-field to which he went every year; and to persuade him said various beautiful and complicated things about Philip's soul and the winding tendrils of the hops. | Ательни приглашал Филипа отправиться с ним и его семьей в Кент, на хмельник, куда они ездили каждый год; чтобы завлечь его, он красиво и витиевато разглагольствовал насчет души Филипа и вьющихся побегов хмеля. |
Philip replied at once that he would come on the first day he was free. | Филип сразу же ответил, что приедет, как только освободится. |
Though not born there, he had a peculiar affection for the Isle of Thanet, and he was fired with enthusiasm at the thought of spending a fortnight so close to the earth and amid conditions which needed only a blue sky to be as idyllic as the olive groves of Arcady. | Хотя остров Танет и не был его родиной, он питал к нему особое пристрастие; его восхищала мысль о том, что он проведет две недели на лоне природы, в таком чудном уголке,- дай ему голубое небо, и он будет не хуже оливковых рощ Аркадии. |
The four weeks of his engagement at Farnley passed quickly. | Месяц в Фарнли пролетел очень быстро. |
On the cliff a new town was springing up, with red brick villas round golf links, and a large hotel had recently been opened to cater for the summer visitors; but Philip went there seldom. | Наверху, на горе, строился новый город с красными кирпичными виллами вокруг площадки для гольфа и недавно открытого большого курортного отеля; но туда Филип попадал редко. |
Down below, by the harbour, the little stone houses of a past century were clustered in a delightful confusion, and the narrow streets, climbing down steeply, had an air of antiquity which appealed to the imagination. | Внизу в прелестном беспорядке жались к гавани каменные домики, построенные лет сто назад; узкие улочки круто ползли в гору, воскрешая старину и будя воображение. |
By the water's edge were neat cottages with trim, tiny gardens in front of them; they were inhabited by retired captains in the merchant service, and by mothers or widows of men who had gained their living by the sea; and they had an appearance which was quaint and peaceful. | У самой воды стояли чистенькие коттеджи с ухоженными крохотными палисадниками; в них жили отставные капитаны торгового флота и матери или вдовы тех, кто кормился морем; все здесь дышало своеобразием и покоем. |