For two or three days Doctor South watched Philip closely, ready to fall on him with acid sarcasm if he gave him the opportunity; and Philip, aware of this, went about his work with a quiet sense of amusement. | Несколько дней доктор наблюдал за Филипом очень пристально, готовый накинуться на него при малейшей оплошности, а Филип, понимая это, делал свое дело, тихонько посмеиваясь. |
He was pleased with the change of occupation. | Ему нравилась новая работа. |
He liked the feeling of independence and of responsibility. | Он радовался своей независимости и чувству ответственности. |
All sorts of people came to the consulting-room. | В приемную врача приходили самые разные люди. |
He was gratified because he seemed able to inspire his patients with confidence; and it was entertaining to watch the process of cure which at a hospital necessarily could be watched only at distant intervals. | Филипу отрадно было чувствовать, что он внушает пациентам доверие; он с живым интересом наблюдал за процессом их выздоровления - ведь в больнице св. Луки он мог следить за этим только урывками. |
His rounds took him into low-roofed cottages in which were fishing tackle and sails and here and there mementoes of deep-sea travelling, a lacquer box from Japan, spears and oars from Melanesia, or daggers from the bazaars of Stamboul; there was an air of romance in the stuffy little rooms, and the salt of the sea gave them a bitter freshness. | Обход больных приводил его в низенькие хибарки - там повсюду лежали рыболовные снасти, паруса и памятки о плаваниях в далеких морях: лакированный ларчик из Японии, пики и весла из Меланезии, кинжал, купленный на базаре в Стамбуле; тесные комнатушки дышали романтикой, а соленый запах моря придавал им пряную свежесть. |
Philip liked to talk to the sailor-men, and when they found that he was not supercilious they told him long yarns of the distant journeys of their youth. | Филип любил поговорить с матросами, а они, видя, что в нем нет и тени высокомерия, стали делиться с ним воспоминаниями о дальних странствиях своей юности. |
Once or twice he made a mistake in diagnosis: (he had never seen a case of measles before, and when he was confronted with the rash took it for an obscure disease of the skin;) and once or twice his ideas of treatment differed from Doctor South's. | Раза два он ошибся в диагнозе (ему еще не приходилось видеть корь, и, когда появилась сыпь, он подумал, что это какая-то непонятная накожная болезнь) и раза два разошелся с доктором Саутом в вопросе о том, как лечить больного. |
The first time this happened Doctor South attacked him with savage irony; but Philip took it with good humour; he had some gift for repartee, and he made one or two answers which caused Doctor South to stop and look at him curiously. | Первый раз доктор обрушил на него поток убийственной иронии, но Филип отнесся к этой вспышке с юмором: он и сам был остер на язык и так отбрил старика, что тот осекся и поглядел на него с изумлением. |
Philip's face was grave, but his eyes were twinkling. | На лице у Филипа не было и тени улыбки, но глаза его смеялись. |
The old gentleman could not avoid the impression that Philip was chaffing him. | Старику было ясно, что Филип его поддразнивает. |
He was used to being disliked and feared by his assistants, and this was a new experience. | Он привык, что помощники его не любят и боятся, но тут было что-то новое. |
He had half a mind to fly into a passion and pack Philip off by the next train, he had done that before with his assistants; but he had an uneasy feeling that Philip then would simply laugh at him outright; and suddenly he felt amused. | Он чуть было не пришел в ярость и не спровадил Филипа с глаз долой, как это делал не раз со своими ассистентами, но его смущало, что тогда Филип посмеется над ним в открытую. И вдруг ему самому стало смешно. |