Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip fetched a book from his room, lit his pipe, and settled himself down to read.Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать.
It was a great comfort, since he had read nothing but medical books for the last few months.Он получал от этого огромное удовольствие - ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине.
At ten o'clock Doctor South came in and looked at him.В десять часов пришел доктор Саут.
Philip hated not to have his feet up, and he had dragged up a chair for them.Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул.
"You seem able to make yourself pretty comfortable," said Doctor South, with a grimness which would have disturbed Philip if he had not been in such high spirits.- Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,-заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы расстроился, не будь он в таком хорошем настроении.
Philip's eyes twinkled as he answered.Глаза у Филипа насмешливо блеснули.
"Have you any objection?"- А вам это неприятно?
Doctor South gave him a look, but did not reply directly.Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил.
"What's that you're reading?"- Что это вы читаете?
"Peregrine Pickle. Smollett."- "Перегрина Пикля" Смоллета.
"I happen to know that Smollett wrote Peregrine Pickle."- Вы думаете, я не знаю, что "Перегрина Пикля" написал Смоллет?
"I beg your pardon.- Извините.
Medical men aren't much interested in literature, are they?"Но, как правило, медики не очень интересуются литературой.
Philip had put the book down on the table, and Doctor South took it up.Филип положил книгу на стол, и доктор взял ее посмотреть.
It was a volume of an edition which had belonged to the Vicar of Blackstable.Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому священнику.
It was a thin book bound in faded morocco, with a copperplate engraving as a frontispiece; the pages were musty with age and stained with mould.Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени.
Philip, without meaning to, started forward a little as Doctor South took the volume in his hands, and a slight smile came into his eyes.Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка.
Very little escaped the old doctor.От взгляда старика ускользало немногое.
"Do I amuse you?" he asked icily.- Изволите надо мной потешаться? - осведомился он ледяным тоном.
"I see you're fond of books.- Я вижу, вы любите книги.
You can always tell by the way people handle them."Это всегда заметно по тому, как люди их держат.
Doctor South put down the novel immediately.Доктор Саут сразу же положил книгу.
"Breakfast at eight-thirty," he said and left the room.- Завтра в половине девятого,- отрезал он и вышел из комнаты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука