Philip fetched a book from his room, lit his pipe, and settled himself down to read. | Филип принес из своей комнаты книгу, закурил трубку и уселся читать. |
It was a great comfort, since he had read nothing but medical books for the last few months. | Он получал от этого огромное удовольствие - ведь последние несколько месяцев он не брал в руки ничего, кроме книг по медицине. |
At ten o'clock Doctor South came in and looked at him. | В десять часов пришел доктор Саут. |
Philip hated not to have his feet up, and he had dragged up a chair for them. | Филип любил сидеть, задрав ноги, и пододвинул к себе для этого стул. |
"You seem able to make yourself pretty comfortable," said Doctor South, with a grimness which would have disturbed Philip if he had not been in such high spirits. | - Вы, я вижу, умеете удобно устраиваться,-заметил доктор Саут так угрюмо, что Филип непременно бы расстроился, не будь он в таком хорошем настроении. |
Philip's eyes twinkled as he answered. | Глаза у Филипа насмешливо блеснули. |
"Have you any objection?" | - А вам это неприятно? |
Doctor South gave him a look, but did not reply directly. | Доктор Саут взглянул на него, но на вопрос не ответил. |
"What's that you're reading?" | - Что это вы читаете? |
"Peregrine Pickle. Smollett." | - "Перегрина Пикля" Смоллета. |
"I happen to know that Smollett wrote Peregrine Pickle." | - Вы думаете, я не знаю, что "Перегрина Пикля" написал Смоллет? |
"I beg your pardon. | - Извините. |
Medical men aren't much interested in literature, are they?" | Но, как правило, медики не очень интересуются литературой. |
Philip had put the book down on the table, and Doctor South took it up. | Филип положил книгу на стол, и доктор взял ее посмотреть. |
It was a volume of an edition which had belonged to the Vicar of Blackstable. | Это был томик, принадлежащий блэкстеблскому священнику. |
It was a thin book bound in faded morocco, with a copperplate engraving as a frontispiece; the pages were musty with age and stained with mould. | Тонкая книжка была переплетена в выцветший сафьян, за титульным листом шла гравюра на меди, ветхие страницы пожелтели и были в пятнах от плесени. |
Philip, without meaning to, started forward a little as Doctor South took the volume in his hands, and a slight smile came into his eyes. | Филип невольно потянулся к книге, когда доктор ее взял; в глазах его мелькнула насмешка. |
Very little escaped the old doctor. | От взгляда старика ускользало немногое. |
"Do I amuse you?" he asked icily. | - Изволите надо мной потешаться? - осведомился он ледяным тоном. |
"I see you're fond of books. | - Я вижу, вы любите книги. |
You can always tell by the way people handle them." | Это всегда заметно по тому, как люди их держат. |
Doctor South put down the novel immediately. | Доктор Саут сразу же положил книгу. |
"Breakfast at eight-thirty," he said and left the room. | - Завтра в половине девятого,- отрезал он и вышел из комнаты. |