Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip was taken aback.Филип растерялся.
"I think you're expecting me," he said. "The secretary of St. Luke's wired to you this morning."- Вы, наверно, ждете меня,- сказал он.- Секретарь института при больнице святого Луки утром послал вам телеграмму.
"I kept dinner back for half an hour.- Я на полчаса задержал обед.
D'you want to wash?"Хотите умыться?
"I do," said Philip.- Хочу.
Doctor South amused him by his odd manner.Чудаковатые манеры доктора Саута его рассмешили.
He got up now, and Philip saw that he was a man of middle height, thin, with white hair cut very short and a long mouth closed so tightly that he seemed to have no lips at all; he was clean-shaven but for small white whiskers, and they increased the squareness of face which his firm jaw gave him.Старик встал, и Филип увидел, что это - худой человек среднего роста, с коротко остриженными седыми волосами и большим ртом; губы у него были до того плотно сжаты, что казалось, будто их совсем нет, щеки гладко выбриты; небольшие белые бакенбарды делали его лицо с тяжелым подбородком еще более квадратным.
He wore a brown tweed suit and a white stock.На нем были коричневый шерстяной костюм и белый галстук.
His clothes hung loosely about him as though they had been made for a much larger man.Платье висело, словно с чужого плеча.
He looked like a respectable farmer of the middle of the nineteenth century.По внешности доктор напоминал почтенного фермера середины девятнадцатого века.
He opened the door.Он отворил дверь.
"There is the dining-room," he said, pointing to the door opposite. "Your bed-room is the first door you come to when you get on the landing.- Вот столовая,- показал он на дверь напротив.-Ваша спальня - первая дверь на верхней площадке.
Come downstairs when you're ready."Спускайтесь, как только будете готовы.
During dinner Philip knew that Doctor South was examining him, but he spoke little, and Philip felt that he did not want to hear his assistant talk.Во время обеда Филип заметил, что доктор Саут его разглядывает, но говорит мало и, по-видимому, не хочет, чтобы ассистент занимал его беседой.
"When were you qualified?" he asked suddenly.- Когда вы получили диплом? - спросил он внезапно.
"Yesterday."- Вчера.
"Were you at a university?"- Вы учились в университете?
"No."- Нет.
"Last year when my assistant took a holiday they sent me a 'Varsity man.- В прошлом году мой помощник уехал в отпуск, и мне прислали одного из этих университетских голубчиков.
I told 'em not to do it again.Я просил, чтобы этого больше не было.
Too damned gentlemanly for me."Уж больно они капризные, эти господа хорошие.
There was another pause.Снова наступило молчание.
The dinner was very simple and very good.Обед был простой, но вкусный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки