Philip was taken aback. | Филип растерялся. |
"I think you're expecting me," he said. "The secretary of St. Luke's wired to you this morning." | - Вы, наверно, ждете меня,- сказал он.- Секретарь института при больнице святого Луки утром послал вам телеграмму. |
"I kept dinner back for half an hour. | - Я на полчаса задержал обед. |
D'you want to wash?" | Хотите умыться? |
"I do," said Philip. | - Хочу. |
Doctor South amused him by his odd manner. | Чудаковатые манеры доктора Саута его рассмешили. |
He got up now, and Philip saw that he was a man of middle height, thin, with white hair cut very short and a long mouth closed so tightly that he seemed to have no lips at all; he was clean-shaven but for small white whiskers, and they increased the squareness of face which his firm jaw gave him. | Старик встал, и Филип увидел, что это - худой человек среднего роста, с коротко остриженными седыми волосами и большим ртом; губы у него были до того плотно сжаты, что казалось, будто их совсем нет, щеки гладко выбриты; небольшие белые бакенбарды делали его лицо с тяжелым подбородком еще более квадратным. |
He wore a brown tweed suit and a white stock. | На нем были коричневый шерстяной костюм и белый галстук. |
His clothes hung loosely about him as though they had been made for a much larger man. | Платье висело, словно с чужого плеча. |
He looked like a respectable farmer of the middle of the nineteenth century. | По внешности доктор напоминал почтенного фермера середины девятнадцатого века. |
He opened the door. | Он отворил дверь. |
"There is the dining-room," he said, pointing to the door opposite. "Your bed-room is the first door you come to when you get on the landing. | - Вот столовая,- показал он на дверь напротив.-Ваша спальня - первая дверь на верхней площадке. |
Come downstairs when you're ready." | Спускайтесь, как только будете готовы. |
During dinner Philip knew that Doctor South was examining him, but he spoke little, and Philip felt that he did not want to hear his assistant talk. | Во время обеда Филип заметил, что доктор Саут его разглядывает, но говорит мало и, по-видимому, не хочет, чтобы ассистент занимал его беседой. |
"When were you qualified?" he asked suddenly. | - Когда вы получили диплом? - спросил он внезапно. |
"Yesterday." | - Вчера. |
"Were you at a university?" | - Вы учились в университете? |
"No." | - Нет. |
"Last year when my assistant took a holiday they sent me a 'Varsity man. | - В прошлом году мой помощник уехал в отпуск, и мне прислали одного из этих университетских голубчиков. |
I told 'em not to do it again. | Я просил, чтобы этого больше не было. |
Too damned gentlemanly for me." | Уж больно они капризные, эти господа хорошие. |
There was another pause. | Снова наступило молчание. |
The dinner was very simple and very good. | Обед был простой, но вкусный. |