Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip was taken aback.Филип растерялся.
"I think you're expecting me," he said. "The secretary of St. Luke's wired to you this morning."- Вы, наверно, ждете меня,- сказал он.- Секретарь института при больнице святого Луки утром послал вам телеграмму.
"I kept dinner back for half an hour.- Я на полчаса задержал обед.
D'you want to wash?"Хотите умыться?
"I do," said Philip.- Хочу.
Doctor South amused him by his odd manner.Чудаковатые манеры доктора Саута его рассмешили.
He got up now, and Philip saw that he was a man of middle height, thin, with white hair cut very short and a long mouth closed so tightly that he seemed to have no lips at all; he was clean-shaven but for small white whiskers, and they increased the squareness of face which his firm jaw gave him.Старик встал, и Филип увидел, что это - худой человек среднего роста, с коротко остриженными седыми волосами и большим ртом; губы у него были до того плотно сжаты, что казалось, будто их совсем нет, щеки гладко выбриты; небольшие белые бакенбарды делали его лицо с тяжелым подбородком еще более квадратным.
He wore a brown tweed suit and a white stock.На нем были коричневый шерстяной костюм и белый галстук.
His clothes hung loosely about him as though they had been made for a much larger man.Платье висело, словно с чужого плеча.
He looked like a respectable farmer of the middle of the nineteenth century.По внешности доктор напоминал почтенного фермера середины девятнадцатого века.
He opened the door.Он отворил дверь.
"There is the dining-room," he said, pointing to the door opposite. "Your bed-room is the first door you come to when you get on the landing.- Вот столовая,- показал он на дверь напротив.-Ваша спальня - первая дверь на верхней площадке.
Come downstairs when you're ready."Спускайтесь, как только будете готовы.
During dinner Philip knew that Doctor South was examining him, but he spoke little, and Philip felt that he did not want to hear his assistant talk.Во время обеда Филип заметил, что доктор Саут его разглядывает, но говорит мало и, по-видимому, не хочет, чтобы ассистент занимал его беседой.
"When were you qualified?" he asked suddenly.- Когда вы получили диплом? - спросил он внезапно.
"Yesterday."- Вчера.
"Were you at a university?"- Вы учились в университете?
"No."- Нет.
"Last year when my assistant took a holiday they sent me a 'Varsity man.- В прошлом году мой помощник уехал в отпуск, и мне прислали одного из этих университетских голубчиков.
I told 'em not to do it again.Я просил, чтобы этого больше не было.
Too damned gentlemanly for me."Уж больно они капризные, эти господа хорошие.
There was another pause.Снова наступило молчание.
The dinner was very simple and very good.Обед был простой, но вкусный.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука