He had heard people speak contemptuously of money: he wondered if they had ever tried to do without it. | Он часто слышал, с каким презрением люди говорят о деньгах; интересно, пробовали они когда-нибудь без них обходиться? |
He knew that the lack made a man petty, mean, grasping; it distorted his character and caused him to view the world from a vulgar angle; when you had to consider every penny, money became of grotesque importance: you needed a competency to rate it at its proper value. | Он знал, что нужда делает человека мелочным, жадным, завистливым, калечит душу и заставляет видеть мир в уродливом и пошлом свете; когда вам приходится считать каждый грош, деньги приобретают чудовищное значение; нужно быть обеспеченным, чтобы относиться к деньгам так, как они этого заслуживают. |
He lived a solitary life, seeing no one except the Athelnys, but he was not lonely; he busied himself with plans for the future, and sometimes he thought of the past. | Филип жил одиноко, не видя никого, кроме Ательни, но он не скучал: голова его была занята планами на будущее, а иногда - воспоминаниями о прошлом. |
His recollection dwelt now and then on old friends, but he made no effort to see them. | Мысли его зачастую возвращались к старым друзьям, но он не пытался увидеть их снова. |
He would have liked to know what was become of Norah Nesbit; she was Norah something else now, but he could not remember the name of the man she was going to marry; he was glad to have known her: she was a good and a brave soul. | Ему хотелось узнать, как живется Норе Несбит; однако теперь у нее была другая фамилия, а он не мог припомнить, как звали человека, за которого она собиралась замуж; он был рад, что встретил такую женщину, как она, такого доброго и благородного человека. |
One evening about half past eleven he saw Lawson, walking along Piccadilly; he was in evening clothes and might be supposed to be coming back from a theatre. | Как-то вечером, после одиннадцати, он столкнулся с Лоусоном, гулявшим по Пикадилли; на нем был фрак - видимо, он возвращался из театра. |
Philip gave way to a sudden impulse and quickly turned down a side street. | Филип поддался внезапному порыву и быстро свернул в боковую улицу. |
He had not seen him for two years and felt that he could not now take up again the interrupted friendship. | Он не видел Лоусона два года и чувствовал, что не может вернуться к прежним отношениям. |
He and Lawson had nothing more to say to one another. | Ему с Лоусоном больше не о чем было говорить. |
Philip was no longer interested in art; it seemed to him that he was able to enjoy beauty with greater force than when he was a boy; but art appeared to him unimportant. | Филипа перестало интересовать искусство; ему казалось, что теперь он куда глубже воспринимает красоту, чем в юности, однако искусству он больше не придавал былого значения. |
He was occupied with the forming of a pattern out of the manifold chaos of life, and the materials with which he worked seemed to make preoccupation with pigments and words very trivial. | Ему куда интереснее было плести узор жизни из пестрого хаоса явлений, и возня с красками и словами выглядела пустым занятием. |
Lawson had served his turn. | Лоусон сыграл свою роль в его жизни. |
Philip's friendship with him had been a motive in the design he was elaborating: it was merely sentimental to ignore the fact that the painter was of no further interest to him. | Дружба с ним была одним из мотивов того рисунка, который Филип вычерчивал; было бы глупой сентиментальностью не считаться с тем, что художник больше не представлял для него интереса. |
Sometimes Philip thought of Mildred. | Иногда Филип думал о Милдред. |