Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously: it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon.Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством: можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем.
"Why don't you answer when you're spoken to, Sally?" remarked her mother, a little irritably.- Почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят?- осведомилась мать не без раздражения.
"I thought he was a silly."- Мне он показался дурачком.
"Aren't you going to have him then?"- Так ты не собираешься за него выходить?
"No, I'm not."- Нет.
"I don't know how much more you want," said Mrs. Athelny, and it was quite clear now that she was put out. "He's a very decent young fellow and he can afford to give you a thorough good home.- Ну, не знаю, что тебе еще надо! - сказала миссис Ательни теперь уже с явным огорчением.- Он очень приличный молодой человек и может обеспечить тебе хорошую жизнь.
We've got quite enough to feed here without you.А у нас и без тебя хватает ртов.
If you get a chance like that it's wicked not to take it.Если тебе выпало такое счастье, грешно им не воспользоваться.
And I daresay you'd be able to have a girl to do the rough work."Ты небось и прислугу могла бы нанять для черной работы.
Philip had never before heard Mrs. Athelny refer so directly to the difficulties of her life.Филип еще никогда не слышал, чтобы миссис Ательни так откровенно говорила о том, как трудно им живется.
He saw how important it was that each child should be provided for.Он понимал, до чего ей хочется, чтобы все дети были обеспечены.
"It's no good your carrying on, mother," said Sally in her quiet way. "I'm not going to marry him."- Зря ты меня уговариваешь,- спокойно сказала Салли. - Я не пойду за него замуж.
"I think you're a very hard-hearted, cruel, selfish girl."- Ты черствая, злая девчонка, ни о ком, кроме себя, не думаешь.
"If you want me to earn my own living, mother, I can always go into service."- Если хочешь, я могу наняться в прислуги, меня всегда возьмут.
"Don't be so silly, you know your father would never let you do that."- Не болтай глупостей, знаешь ведь, что отец тебе этого никогда не позволит.
Philip caught Sally's eye, and he thought there was in it a glimmer of amusement.Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка.
He wondered what there had been in the conversation to touch her sense of humour.Интересно, что могло ее позабавить в этом разговоре?
She was an odd girl.Нет, она и в самом деле странная девушка.
CXVIГЛАВА 116
During his last year at St. Luke's Philip had to work hard.Последний год в институте Филипу пришлось много работать.
He was contented with life.Жизнью он был доволен.
He found it very comfortable to be heart-free and to have enough money for his needs.Он радовался, что сердце его свободно и что он не терпит нужды.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки