Sally did not reply for a minute or two, and Philip looked at her curiously: it might be thought that she was meditating upon what her mother had said, and on the other hand she might be thinking of the man in the moon. | Салли несколько минут помолчала; Филип смотрел на нее с любопытством: можно было подумать, что она взвешивает в уме слова матери, но, с другой стороны, она могла думать и о чем-нибудь совсем постороннем. |
"Why don't you answer when you're spoken to, Sally?" remarked her mother, a little irritably. | - Почему ты не отвечаешь, когда с тобой говорят?- осведомилась мать не без раздражения. |
"I thought he was a silly." | - Мне он показался дурачком. |
"Aren't you going to have him then?" | - Так ты не собираешься за него выходить? |
"No, I'm not." | - Нет. |
"I don't know how much more you want," said Mrs. Athelny, and it was quite clear now that she was put out. "He's a very decent young fellow and he can afford to give you a thorough good home. | - Ну, не знаю, что тебе еще надо! - сказала миссис Ательни теперь уже с явным огорчением.- Он очень приличный молодой человек и может обеспечить тебе хорошую жизнь. |
We've got quite enough to feed here without you. | А у нас и без тебя хватает ртов. |
If you get a chance like that it's wicked not to take it. | Если тебе выпало такое счастье, грешно им не воспользоваться. |
And I daresay you'd be able to have a girl to do the rough work." | Ты небось и прислугу могла бы нанять для черной работы. |
Philip had never before heard Mrs. Athelny refer so directly to the difficulties of her life. | Филип еще никогда не слышал, чтобы миссис Ательни так откровенно говорила о том, как трудно им живется. |
He saw how important it was that each child should be provided for. | Он понимал, до чего ей хочется, чтобы все дети были обеспечены. |
"It's no good your carrying on, mother," said Sally in her quiet way. "I'm not going to marry him." | - Зря ты меня уговариваешь,- спокойно сказала Салли. - Я не пойду за него замуж. |
"I think you're a very hard-hearted, cruel, selfish girl." | - Ты черствая, злая девчонка, ни о ком, кроме себя, не думаешь. |
"If you want me to earn my own living, mother, I can always go into service." | - Если хочешь, я могу наняться в прислуги, меня всегда возьмут. |
"Don't be so silly, you know your father would never let you do that." | - Не болтай глупостей, знаешь ведь, что отец тебе этого никогда не позволит. |
Philip caught Sally's eye, and he thought there was in it a glimmer of amusement. | Филип поймал взгляд Салли, и ему показалось, что в нем блеснула насмешка. |
He wondered what there had been in the conversation to touch her sense of humour. | Интересно, что могло ее позабавить в этом разговоре? |
She was an odd girl. | Нет, она и в самом деле странная девушка. |
CXVI | ГЛАВА 116 |
During his last year at St. Luke's Philip had to work hard. | Последний год в институте Филипу пришлось много работать. |
He was contented with life. | Жизнью он был доволен. |
He found it very comfortable to be heart-free and to have enough money for his needs. | Он радовался, что сердце его свободно и что он не терпит нужды. |