Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"You're the most silent person I've ever struck," said Philip.- Вы самый молчаливый человек, какого я встречал в жизни,- сказал ей Филип.
"We don't want another one who's talkative in this house," she said.- Хватит с нас одного любителя поговорить,-сказала она.
There was no irony in her tone: she was merely stating a fact.В ее тоне не было иронии; она просто высказала то, что думала.
But it suggested to Philip that she measured her father, alas, no longer the hero he was to her childhood, and in her mind joined together his entertaining conversation and the thriftlessness which often brought difficulties into their life; she compared his rhetoric with her mother's practical common sense; and though the liveliness of her father amused her she was perhaps sometimes a little impatient with it.Но Филип почувствовал, что отец - увы! - больше не был ее героем, как в детстве: она теперь понимала, что его фантастические речи -оборотная сторона той безответственности, которая часто заводила семью в тупик; она сравнивала его патетику со здравым смыслом и практичностью матери; отцовский темперамент хоть и забавлял ее, но чаще выводил из себя.
Philip looked at her as she bent over her work; she was healthy, strong, and normal; it must be odd to see her among the other girls in the shop with their flat chests and anaemic faces.Филип смотрел на склонившуюся над шитьем девушку: сильная, здоровая и уравновешенная, она, наверно, очень не похожа на других учениц у себя в мастерской - плоскогрудых и малокровных.
Mildred suffered from anaemia.Милдред тоже страдала малокровием.
After a time it appeared that Sally had a suitor.Вскоре выяснилось, что у Салли появился претендент на ее руку.
She went out occasionally with friends she had made in the work-room, and had met a young man, an electrical engineer in a very good way of business, who was a most eligible person.Она изредка ходила с товарками по мастерской на танцы и познакомилась там с молодым, хорошо обеспеченным инженером-электриком, который был завидным женихом.
One day she told her mother that he had asked her to marry him.Как-то раз Салли рассказала матери, что он сделал ей предложение.
"What did you say?" said her mother.- Что ты ему ответила?
"Oh, I told him I wasn't over-anxious to marry anyone just yet awhile." She paused a little as was her habit between observations. "He took on so that I said he might come to tea on Sunday."- Ну, я сказала ему, что покуда не испытываю особого желания выходить замуж за кого бы то ни было.- Она помолчала, как всегда взвешивая каждое слово.- Он так расстроился, что я пригласила его в воскресенье к чаю.
It was an occasion that thoroughly appealed to Athelny.Это было событием, о котором Ательни мог только мечтать.
He rehearsed all the afternoon how he should play the heavy father for the young man's edification till he reduced his children to helpless giggling.Весь день он репетировал для острастки молодого человека роль грозного папаши, насмешив своих детей до икоты.
Just before he was due Athelny routed out an Egyptian tarboosh and insisted on putting it on.Перед самым приходом жениха Ательни вытащил откуда-то египетскую феску и решил во что бы то ни стало ее надеть.
"Go on with you, Athelny," said his wife, who was in her best, which was of black velvet, and, since she was growing stouter every year, very tight for her. "You'll spoil the girl's chances."- Побойся бога, Ательни,- увещевала его жена, нарядившаяся в парадное черное бархатное платье, которое обтягивало ее с каждым годом все туже.- Ты отобьешь у жениха всякую охоту свататься.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки