Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip spent the few weeks that remained before the beginning of the winter session in the out-patients' department, and in October settled down to regular work.Несколько недель до начала зимнего семестра Филип проработал в амбулатории, а в октябре приступил к регулярным занятиям.
He had been away from the hospital for so long that he found himself very largely among new people; the men of different years had little to do with one another, and his contemporaries were now mostly qualified: some had left to take up assistantships or posts in country hospitals and infirmaries, and some held appointments at St. Luke's.Он так долго не был в больнице, что теперь его окружали главным образом незнакомые лица; у людей разного возраста мало общего, а почти все его сверстники уже получили диплом; кое-кто из них уехал, добившись места ординатора или лечащего врача в провинциальных больницах и клиниках, другие остались в больнице св. Луки.
The two years during which his mind had lain fallow had refreshed him, he fancied, and he was able now to work with energy.За два года, которые он не занимался умственным трудом, голова его отдохнула, и Филипу казалось, что теперь он может работать с удвоенной силой.
The Athelnys were delighted with his change of fortune.Семейство Ательни радовалось перемене в его судьбе.
He had kept aside a few things from the sale of his uncle's effects and gave them all presents.Он оставил себе несколько вещиц при распродаже дядиного имущества и сделал всем им подарки.
He gave Sally a gold chain that had belonged to his aunt.Салли он отдал тетину золотую цепочку.
She was now grown up.Девочка стала уже совсем взрослой.
She was apprenticed to a dressmaker and set out every morning at eight to work all day in a shop in Regent Street.Каждое утро, в восемь часов, она отправлялась на работу в швейную мастерскую на Риджент-стрит, куда поступила ученицей.
Sally had frank blue eyes, a broad brow, and plentiful shining hair; she was buxom, with broad hips and full breasts; and her father, who was fond of discussing her appearance, warned her constantly that she must not grow fat.Голубые глаза Салли смотрели открыто и прямо; у нее были высокий лоб и густые блестящие волосы; она была полная, с широкими бедрами и высокой грудью; отец, любивший поговорить о ее внешности, частенько предостерегал ее, чтобы она не толстела.
She attracted because she was healthy, animal, and feminine.В ней привлекали здоровая плоть и женственность.
She had many admirers, but they left her unmoved; she gave one the impression that she looked upon love-making as nonsense; and it was easy to imagine that young men found her unapproachable.У Салли нашлось множество вздыхателей, но она была к ним равнодушна; казалось, будто она презирает всю эту любовную чушь,- понятно, что молодые люди считали ее неприступной.
Sally was old for her years: she had been used to help her mother in the household work and in the care of the children, so that she had acquired a managing air, which made her mother say that Sally was a bit too fond of having things her own way.Салли казалась старше своих лет; она рано стала помогать матери по дому и в уходе за детьми и усвоила хозяйский тон; мать говорила, что Салли чересчур своевольна.
She did not speak very much, but as she grew older she seemed to be acquiring a quiet sense of humour, and sometimes uttered a remark which suggested that beneath her impassive exterior she was quietly bubbling with amusement at her fellow-creatures.Она была неразговорчива, но с годами в ней развилось какое-то сдержанное чувство юмора; порой она отпускала шутку, показывая, что, несмотря на невозмутимую внешность, умеет посмеяться над своими ближними.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки