She tried to pull it off, but the little man skipped nimbly out of her way.
Она попыталась сдернуть с него феску, но он ловко ускользнул от нее на своих коротеньких ножках.
"Unhand me, woman.
- Не прикасайся ко мне, женщина!
Nothing will induce me to take it off.
Ничто не заставит меня ее снять.
This young man must be shown at once that it is no ordinary family he is preparing to enter."
Молодой человек сразу должен понять, что вступает в необычную семью.
"Let him keep it on, mother," said Sally, in her even, indifferent fashion. "If Mr. Donaldson doesn't take it the way it's meant he can take himself off, and good riddance."
- Да пусть его, мама,- сказала Салли своим ровным, спокойным голосом.- Если мистер Дональдсон не поймет, что это шутка, тогда и жалеть о нем нечего.
Philip thought it was a severe ordeal that the young man was being exposed to, since Athelny, in his brown velvet jacket, flowing black tie, and red tarboosh, was a startling spectacle for an innocent electrical engineer.
Филипу казалось, что молодого человека подвергают слишком суровому испытанию: Ательни в коричневой вельветовой куртке, пышном черном галстуке и красной феске мог испугать ничего не подозревавшего инженера-электрика.
When he came he was greeted by his host with the proud courtesy of a Spanish grandee and by Mrs. Athelny in an altogether homely and natural fashion.
Когда тот пришел, хозяин приветствовал его с надменной учтивостью испанского гранда, зато миссис Ательни - просто и по-домашнему.
They sat down at the old ironing-table in the high-backed monkish chairs, and Mrs. Athelny poured tea out of a lustre teapot which gave a note of England and the country-side to the festivity.
Все расселись вокруг старинного стола на монастырских стульях с высокими спинками, и миссис Ательни стала разливать чай из сверкающего чайника, который вносил что-то чисто английское и даже сельское в это празднество.
She had made little cakes with her own hand, and on the table was home-made jam.
Миссис Ательни испекла печенье и поставила на стол сваренный ею джем.
It was a farm-house tea, and to Philip very quaint and charming in that Jacobean house.
Чай здесь, в старом доме времен короля Иакова, подавался по-деревенски, и Филип находил в этом удивительное очарование.
Athelny for some fantastic reason took it into his head to discourse upon Byzantine history; he had been reading the later volumes of the Decline and Fall; and, his forefinger dramatically extended, he poured into the astonished ears of the suitor scandalous stories about Theodora and Irene.
Ательни пришла странная фантазия завести беседу о Византии: он недавно прочел последние тома "Упадка и разрушения" и, трагически воздев указательный перст, поражал жениха скабрезными похождениями Феодоры и Ирины.
He addressed himself directly to his guest with a torrent of rhodomontade; and the young man, reduced to helpless silence and shy, nodded his head at intervals to show that he took an intelligent interest.
Он изливал на гостя потоки напыщенного красноречия, и вконец онемевший от смущения молодой человек только изредка кивал головой.
Mrs. Athelny paid no attention to Thorpe's conversation, but interrupted now and then to offer the young man more tea or to press upon him cake and jam.
Миссис Ательни не обращала внимания на тирады Торпа и бесцеремонно прерывала их, предлагая гостю еще чаю или печенья и джема.