Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip found that with her he never got on the terms of affectionate intimacy upon which he was with the rest of Athelny's huge family.Филип никак не мог наладить с ней тех дружеских и фамильярных отношений, какие установились у него с остальными членами ее обширной семьи.
Now and then her indifference slightly irritated him.Порой невозмутимость Салли его даже раздражала.
There was something enigmatic in her.В ней было что-то загадочное.
When Philip gave her the necklace Athelny in his boisterous way insisted that she must kiss him; but Sally reddened and drew back.Когда Филип преподнес ей цепочку, экспансивный Ательни тут же потребовал, чтобы Салли его за это поцеловала; но девушка, покраснев, отошла.
"No, I'm not going to," she said.- И не подумаю! - сказала она.
"Ungrateful hussy!" cried Athelny. "Why not?"- Неблагодарная тварь! - закричал Ательни.-Почему?
"I don't like being kissed by men," she said.- Не люблю целоваться с мужчинами,- сказала Салли.
Philip saw her embarrassment, and, amused, turned Athelny's attention to something else. That was never a very difficult thing to do.Заметив ее смущение, Филип, смеясь, отвлек внимание Ательни, что было совсем нетрудно.
But evidently her mother spoke of the matter later, for next time Philip came she took the opportunity when they were alone for a couple of minutes to refer to it.Но, видимо, мать вернулась потом к этому разговору, и, когда Филип пришел к ним в следующий раз, Салли воспользовалась тем, что они остались вдвоем, и спросила:
"You didn't think it disagreeable of me last week when I wouldn't kiss you?"- Вы небось решили, что я невежа, когда на прошлой неделе не захотела вас поцеловать?
"Not a bit," he laughed.- Ничуть,- засмеялся он.
"It's not because I wasn't grateful." She blushed a little as she uttered the formal phrase which she had prepared. "I shall always value the necklace, and it was very kind of you to give it me."- Не думайте, что это от неблагодарности.- Салли покраснела, произнося высокопарную фразу, которую она заранее приготовила: - Мне всегда будет дорог ваш подарок, и я ценю вашу доброту.
Philip found it always a little difficult to talk to her.Филипу почему-то всегда было трудно с ней разговаривать.
She did all that she had to do very competently, but seemed to feel no need of conversation; yet there was nothing unsociable in her.Она ловко делала все, за что бралась, но чаще молчала, хотя и не была нелюдимой.
One Sunday afternoon when Athelny and his wife had gone out together, and Philip, treated as one of the family, sat reading in the parlour, Sally came in and sat by the window to sew.В одно из воскресений, когда Ательни с женой пошли погулять, а Филип, которого считали членом семьи, читал в гостиной, вошла Салли и уселась у окна с шитьем.
The girls' clothes were made at home and Sally could not afford to spend Sundays in idleness.Девочек обшивали дома, и Салли не могла позволить себе роскоши побездельничать даже в воскресенье.
Philip thought she wished to talk and put down his book.Филип решил, что ей хочется поговорить, и опустил книгу.
"Go on reading," she said. "I only thought as you were alone I'd come and sit with you."- Читайте,- сказала она.- Я подумала, что вам скучно одному, и решила с вами посидеть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки