- Не люблю целоваться с мужчинами,- сказала Салли.
Philip saw her embarrassment, and, amused, turned Athelny's attention to something else. That was never a very difficult thing to do.
Заметив ее смущение, Филип, смеясь, отвлек внимание Ательни, что было совсем нетрудно.
But evidently her mother spoke of the matter later, for next time Philip came she took the opportunity when they were alone for a couple of minutes to refer to it.
Но, видимо, мать вернулась потом к этому разговору, и, когда Филип пришел к ним в следующий раз, Салли воспользовалась тем, что они остались вдвоем, и спросила:
"You didn't think it disagreeable of me last week when I wouldn't kiss you?"
- Вы небось решили, что я невежа, когда на прошлой неделе не захотела вас поцеловать?
"Not a bit," he laughed.
- Ничуть,- засмеялся он.
"It's not because I wasn't grateful." She blushed a little as she uttered the formal phrase which she had prepared. "I shall always value the necklace, and it was very kind of you to give it me."
- Не думайте, что это от неблагодарности.- Салли покраснела, произнося высокопарную фразу, которую она заранее приготовила: - Мне всегда будет дорог ваш подарок, и я ценю вашу доброту.
Philip found it always a little difficult to talk to her.
Филипу почему-то всегда было трудно с ней разговаривать.
She did all that she had to do very competently, but seemed to feel no need of conversation; yet there was nothing unsociable in her.
Она ловко делала все, за что бралась, но чаще молчала, хотя и не была нелюдимой.
One Sunday afternoon when Athelny and his wife had gone out together, and Philip, treated as one of the family, sat reading in the parlour, Sally came in and sat by the window to sew.
В одно из воскресений, когда Ательни с женой пошли погулять, а Филип, которого считали членом семьи, читал в гостиной, вошла Салли и уселась у окна с шитьем.
The girls' clothes were made at home and Sally could not afford to spend Sundays in idleness.
Девочек обшивали дома, и Салли не могла позволить себе роскоши побездельничать даже в воскресенье.
Philip thought she wished to talk and put down his book.
Филип решил, что ей хочется поговорить, и опустил книгу.
"Go on reading," she said. "I only thought as you were alone I'd come and sit with you."
- Читайте,- сказала она.- Я подумала, что вам скучно одному, и решила с вами посидеть.