Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"A bit," answered Philip.- Да,- согласился Филип.
"If you like I'll tell the porter not to bring you any more calls tonight."- Если хотите, я скажу привратнику, чтобы он больше вас сегодня не тревожил.
"I'm off duty at eight in the morning in any case."- Мое дежурство и так кончается в восемь утра.
"How many cases have you had?"- Сколько у вас уже было больных?
"Sixty-three."- Шестьдесят три.
"Good.- Прекрасно.
You'll get your certificate then."Вы получите зачет.
They arrived at the hospital, and the S. O. C. went in to see if anyone wanted him.Они подошли к больнице, и старший акушер зашел спросить, нет ли для него вызова.
Philip walked on.Филип отправился дальше.
It had been very hot all the day before, and even now in the early morning there was a balminess in the air.Накануне было очень жарко, и даже теперь, ранним утром, в воздухе струилось тепло.
The street was very still.На улице было совсем тихо.
Philip did not feel inclined to go to bed.Филипу не хотелось спать.
It was the end of his work and he need not hurry.Работа кончена, ему больше некуда торопиться.
He strolled along, glad of the fresh air and the silence; he thought that he would go on to the bridge and look at day break on the river.Он пошел побродить, наслаждаясь свежим воздухом и тишиной; ему пришло в голову сходить на мост и поглядеть, как занимается день над рекой.
A policeman at the corner bade him good-morning.Полисмен на углу пожелал ему доброго утра.
He knew who Philip was from his bag.Он узнал Филипа по его саквояжу.
"Out late tonight, sir," he said.- Поздненько вы сегодня, доктор,- сказал он.
Philip nodded and passed.Филип кивнул и прошел мимо.
He leaned against the parapet and looked towards the morning.Он облокотился на перила и стал глядеть в рассветное небо.
At that hour the great city was like a city of the dead.В этот час огромный город был похож на обиталище мертвых.
The sky was cloudless, but the stars were dim at the approach of day; there was a light mist on the river, and the great buildings on the north side were like palaces in an enchanted island.Небо было безоблачно, но звезды потускнели в предчувствии дня; над рекой висела дымка, высокие здания на северном берегу казались дворцами на очарованном острове.
A group of barges was moored in midstream.Посреди реки стояли на якоре баржи.
It was all of an unearthly violet, troubling somehow and awe-inspiring; but quickly everything grew pale, and cold, and gray.Все отливало каким-то потусторонним лиловым цветом, бередящим душу и чуть-чуть пугающим; однако скоро воздух и очертания предметов побледнели; мир стал серым и холодным.
Then the sun rose, a ray of yellow gold stole across the sky, and the sky was iridescent.А потом взошло солнце, яркий золотой луч прокрался в небо, и оно засияло разноцветными огнями.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки