Philip scribbled a note, and giving it to the husband, told him to run with it to the hospital; he bade him hurry, for his wife was in a dangerous state.
Филип поспешно нацарапал записку и, дав ее мужу, приказал бегом снести в больницу: нужно торопиться, потому что состояние жены очень опасно.
The man set off. Philip waited anxiously; he knew the woman was bleeding to death; he was afraid she would die before his chief arrived; he took what steps he could.
Муж убежал, Филип взволнованно дожидался подмоги; он видел, что женщина истекает кровью, и, принимая все доступные ему меры, боялся, как бы она не умерла до прихода старшего акушера.
He hoped fervently that the S. O. C. would not have been called elsewhere.
Не дай бог, если того вызвали куда-нибудь в другое место.
The minutes were interminable.
Минуты тянулись бесконечно.
He came at last, and, while he examined the patient, in a low voice asked Philip questions.
Наконец пришел врач и, осматривая больную, стал вполголоса задавать Филипу вопросы.
Philip saw by his face that he thought the case very grave.
По его лицу было видно, что и он считает положение очень серьезным.
His name was Chandler.
Звали его Чандлер.
He was a tall man of few words, with a long nose and a thin face much lined for his age.
Это был высокий немногословный человек с длинным носом и узким лицом, преждевременно изрезанным морщинами.
He shook his head.
Он покачал головой.
"It was hopeless from the beginning.
- Дело было гиблое с самого начала.
Where's the husband?"
Где муж?
"I told him to wait on the stairs," said Philip.
- Я сказал, чтобы он подождал на лестнице.
"You'd better bring him in."
- Лучше позовите его сюда.
Philip opened the door and called him.
Филип открыл дверь и окликнул юношу.
He was sitting in the dark on the first step of the flight that led to the next floor.
Тот сидел в темноте на нижней ступеньке лестницы.
He came up to the bed.
Войдя, он подошел к кровати.
"What's the matter?" he asked.
- Что случилось? - спросил он.
"Why, there's internal bleeding.
- Внутреннее кровотечение.
It's impossible to stop it." The S. O. C. hesitated a moment, and because it was a painful thing to say he forced his voice to become brusque. "She's dying."
Его невозможно остановить.- Дежурный акушер запнулся и, так как ему тяжело было это говорить, произнес резким тоном: - Она умирает.
The man did not say a word; he stopped quite still, looking at his wife, who lay, pale and unconscious, on the bed.
Муж не вымолвил ни слова; он стоял как вкопанный, не сводя глаз с белой как полотно жены. Она лежала без сознания.
It was the midwife who spoke.
Молчание прервала повивальная бабка:
"The gentlemen 'ave done all they could, 'Arry," she said.
- Эти господа сделали все, что могли, слышишь, Гарри?