Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"I think it's the 'usband, sir.- По-моему, муж, сэр.
Shall I tell him to wait?"Сказать, чтобы подождал?
Philip looked at the address, saw that the street was familiar to him, and told the porter that he would find his own way.Филип взглянул на адрес - улица была знакомая -и заявил привратнику, что найдет дорогу сам.
He dressed himself and in five minutes, with his black bag in his hand, stepped into the street.Он быстро оделся и, взяв свой черный саквояж, выбежал на улицу.
A man, whom he could not see in the darkness, came up to him, and said he was the husband.К нему подошел человек, которого нельзя было разглядеть в темноте, и сказал, что он муж больной.
"I thought I'd better wait, sir," he said. "It's a pretty rough neighbour'ood, and them not knowing who you was."- Я решил вас все-таки дождаться,- сказал он.- В наших местах много хулиганья, а они ведь не знают, кто вы такой.
Philip laughed.Филип засмеялся.
"Bless your heart, they all know the doctor, I've been in some damned sight rougher places than Waver Street."- Господь с вами, кто же тут не знает доктора! Мне приходилось бывать в местах похуже, чем Уэйвер-стрит.
It was quite true.Он говорил правду.
The black bag was a passport through wretched alleys and down foul-smelling courts into which a policeman was not ready to venture by himself.Черный саквояж служил пропуском в самых зловещих переулках и вонючих тупиках, куда в одиночку боялись заглядывать даже полицейские.
Once or twice a little group of men had looked at Philip curiously as he passed; he heard a mutter of observations and then one say:Раза два кучка людей подозрительно оглядела проходившего мимо Филипа; он услышал шепот по своему адресу, а потом кто-то сказал:
"It's the 'orspital doctor."- Это больничный доктор.
As he went by one or two of them said:И, когда он проходил мимо, двое из них с ним вежливо поздоровались:
"Good-night, sir."- Добрый вечер, сэр.
"We shall 'ave to step out if you don't mind, sir," said the man who accompanied him now. "They told me there was no time to lose."- Если можно, хорошо бы нам прибавить шагу,-сказал Филипу его спутник.- Мне говорили, что времени в обрез.
"Why did you leave it so late?" asked Philip, as he quickened his pace.- А почему вы тянули до последней минуты? -упрекнул его Филип, убыстряя шаг.
He glanced at the fellow as they passed a lamp-post. "You look awfully young," he said.Он взглянул на парня, когда они проходили возле фонаря. - Больно вы молоды на вид,- удивился он.
"I'm turned eighteen, sir."- Да мне уж скоро восемнадцать, сэр.
He was fair, and he had not a hair on his face, he looked no more than a boy; he was short, but thick set.Он был блондин, еще совсем безусый, похожий на мальчика; росту хоть и небольшого, но широкий в груди.
"You're young to be married," said Philip.- Рановато было жениться,- заметил Филип.
"We 'ad to."- Пришлось.
"How much d'you earn?"- Сколько вы зарабатываете?
"Sixteen, sir."- Шестнадцать, сэр.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки