He was earning good money, and as things went the couple were in easy circumstances.
Он хорошо зарабатывал, и эта пара жила в сравнительном достатке.
They had only been married a few months, and were both delighted with the rosy boy who lay in the cradle at the foot of the bed.
Женаты они были всего несколько месяцев и души не чаяли в розовом младенце, лежавшем в люльке в ногах их постели.
There was a savoury smell of beefsteak in the room and Philip's eyes turned to the range.
В комнате стоял аппетитный запах бифштекса, и Филип невольно поглядел на плиту.
"I was just going to dish up this minute," said the woman.
- Я как раз собиралась снять его с огня,- сказала женщина.
"Fire away," said Philip. "I'll just have a look at the son and heir and then I'll take myself off."
- Валяйте,- сказал Филип.- Я только посмотрю на вашего сына и наследника, а потом двинусь дальше.
Husband and wife laughed at Philip's expression, and 'Erb getting up went over with Philip to the cradle.
Муж и жена засмеялись, Г ерберт встал и подошел с Филипом к люльке.
He looked at his baby proudly.
Он с гордостью поглядел на ребенка.
"There doesn't seem much wrong with him, does there?" said Philip.
- Ну, этому на здоровье жаловаться грех,- сказал Филип.
He took up his hat, and by this time 'Erb's wife had dished up the beefsteak and put on the table a plate of green peas.
Он взял шляпу. В это время молодая мать сняла с огня бифштекс и поставила на стол блюдо с зеленым горошком.
"You're going to have a nice dinner," smiled Philip.
- Да, обед вам сготовили знатный,- улыбнулся Филип хозяину.
"He's only in of a Sunday and I like to 'ave something special for him, so as he shall miss his 'ome when he's out at work."
- Он обедает дома только по воскресеньям, вот я и стараюсь накормить его чем-нибудь вкусненьким, чтобы он побольше скучал по семье.
"I suppose you'd be above sittin' down and 'avin' a bit of dinner with us?" said 'Erb.
- Вам небось не по чину сесть с нами за стол и перекусить чем бог послал? - спросил Герберт.
"Oh, 'Erb," said his wife, in a shocked tone.
- Ох и скажешь же ты! - смущенно заметила его жена.
"Not if you ask me," answered Philip, with his attractive smile.
- Отчего ж? Если предложите...- ответил Филип, мягко и дружелюбно улыбаясь.
"Well, that's what I call friendly, I knew 'e wouldn't take offence, Polly.
- Вот это по-приятельски! Я ведь знал, Полли, что он нами не погнушается.
Just get another plate, my girl."
А ну-ка, милая, ставь на стол чистую тарелку.
Polly was flustered, and she thought 'Erb a regular caution, you never knew what ideas 'e'd get in 'is 'ead next; but she got a plate and wiped it quickly with her apron, then took a new knife and fork from the chest of drawers, where her best cutlery rested among her best clothes.
Полли взволнованно захлопотала у стола, думая, что другого такого, как ее Герберт, и с огнем не сыщешь: никогда не угадаешь, что еще взбредет ему в голову. Однако она достала тарелку, быстро вытерла ее передником, вынула новый столовый прибор из комода, где среди ее приданого хранились парадные вилки и ножи.
There was a jug of stout on the table, and 'Erb poured Philip out a glass.
На столе стоял кувшин с пивом, и Герберт налил стакан Филипу.