He wanted to give him the lion's share of the beefsteak, but Philip insisted that they should share alike.
Хозяин хотел положить гостю львиную долю, но Филип настоял на том, чтобы он разделил мясо поровну.
It was a sunny room with two windows that reached to the floor; it had been the parlour of a house which at one time was if not fashionable at least respectable: it might have been inhabited fifty years before by a well-to-do tradesman or an officer on half pay.
Комната была солнечная, с двумя большими окнами до пола; прежде, видно, это была гостиная дома, может, и не знатного, но, во всяком случае, приличного; лет пятьдесят назад тут, верно, жил либо зажиточный купец, либо офицер в отставке.
'Erb had been a football player before he married, and there were photographs on the wall of various teams in self-conscious attitudes, with neatly plastered hair, the captain seated proudly in the middle holding a cup.
До женитьбы Герберт играл в футбол, и на стене висели фотографии футболистов в деревянных позах, с гладко прилизанными чубами и капитаном в центре, гордо держащим кубок.
There were other signs of prosperity: photographs of the relations of 'Erb and his wife in Sunday clothes; on the chimney-piece an elaborate arrangement of shells stuck on a miniature rock; and on each side mugs,
Были тут и другие признаки благосостояния: фотографии родственников Г ерберта и его жены в праздничных костюмах; на камине стояло сложное сооружение из ракушек, наклеенных на миниатюрную скалу, с пивными кружками по бокам, на которых готическими буквами было написано
'A present from Southend' in Gothic letters, with pictures of a pier and a parade on them.
"Привет из Саусэнда" и нарисованы пирс и набережная.
'Erb was something of a character; he was a non-union man and expressed himself with indignation at the efforts of the union to force him to join.
Г ерберт был парень крутой, не одобрял профсоюзов и с негодованием рассказывал, что его туда тянут силком.
The union wasn't no good to him, he never found no difficulty in getting work, and there was good wages for anyone as 'ad a head on his shoulders and wasn't above puttin' 'is 'and to anything as come 'is way.
А союз ему без надобности: человек всегда заработает, если у него есть голова на плечах и он не гнушается никаким трудом.
Polly was timorous.
Полли была более робкого нрава.
If she was 'im she'd join the union, the last time there was a strike she was expectin' 'im to be brought back in an ambulance every time he went out.
На его месте она бы пошла в союз; последний раз, когда были стачки, она каждый день ждала, что его вот-вот притащат домой на больничных носилках.
She turned to Philip.
Она попыталась найти поддержку у Филипа:
"He's that obstinate, there's no doing anything with 'im."
- Ну до чего же упрям, ему хоть кол на голове теши!
"Well, what I say is, it's a free country, and I won't be dictated to."
- А я говорю, у нас свободная страна; не желаю я, чтобы мне указывали!
"It's no good saying it's a free country," said Polly, "that won't prevent 'em bashin' your 'ead in if they get the chanst."
- Ну уж и свободная, тоже скажешь! - возражала Полли.- Возьмут да и проломят тебе башку, дай им только случай.
When they had finished Philip passed his pouch over to 'Erb and they lit their pipes; then he got up, for a 'call' might be waiting for him at his rooms, and shook hands.
Когда кончили есть, Филип протянул свой кисет Герберту и они закурили трубки; доктор встал, потому что дома его уже мог ждать новый вызов, и распрощался.