Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He saw that it had given them pleasure that he shared their meal, and they saw that he had thoroughly enjoyed it.Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия.
"Well, good-bye, sir," said 'Erb, "and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself."- Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор.
"Go on with you, 'Erb," she retorted. "'Ow d'you know there's going to be a next time?"- Да ну тебя, ей-богу! - возмутилась жена.- Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь?
CXIVГЛАВА 114
The three weeks which the appointment lasted drew to an end.Три недели практики подошли к концу.
Philip had attended sixty-two cases, and he was tired out.За это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал.
When he came home about ten o'clock on his last night he hoped with all his heart that he would not be called out again.Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потревожат.
He had not had a whole night's rest for ten days.За десять дней он ни разу не выспался.
The case which he had just come from was horrible.Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удручающее впечатление.
He had been fetched by a huge, burly man, the worse for liquor, and taken to a room in an evil-smelling court, which was filthier than any he had seen: it was a tiny attic; most of the space was taken up by a wooden bed, with a canopy of dirty red hangings, and the ceiling was so low that Philip could touch it with the tips of his fingers; with the solitary candle that afforded what light there was he went over it, frizzling up the bugs that crawled upon it.За ним пришел здорово выпивший рослый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена огромной деревянной кроватью с засаленным красным пологом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выползающих оттуда клопов.
The woman was a blowsy creature of middle age, who had had a long succession of still-born children.Больная - неряшливая женщина средних лет -страдала бесконечными выкидышами.
It was a story that Philip was not unaccustomed to: the husband had been a soldier in India; the legislation forced upon that country by the prudery of the English public had given a free run to the most distressing of all diseases; the innocent suffered.История была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране английским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из самых убийственных болезней, в результате страдали невинные.
Yawning, Philip undressed and took a bath, then shook his clothes over the water and watched the animals that fell out wriggling.Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые.
He was just going to get into bed when there was a knock at the door, and the hospital porter brought him a card.Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон.
"Curse you," said Philip. "You're the last person I wanted to see tonight.- Эх, черт! - сказал Филип.- Вот уж чего я сегодня больше не ждал!
Who's brought it?"Кто это принес?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки