He saw that it had given them pleasure that he shared their meal, and they saw that he had thoroughly enjoyed it.
Хозяева были явно рады, что он с ними пообедал, да и он не скрывал от них своего удовольствия.
"Well, good-bye, sir," said 'Erb, "and I 'ope we shall 'ave as nice a doctor next time the missus disgraces 'erself."
- Что ж, прощайте, сэр,- сказал Герберт.- Надеюсь, в следующий раз, когда моя хозяйка вздумает безобразничать, к ней придет такой же славный доктор.
"Go on with you, 'Erb," she retorted. "'Ow d'you know there's going to be a next time?"
- Да ну тебя, ей-богу! - возмутилась жена.- Откуда ты взял, что я еще раз на это решусь?
CXIV
ГЛАВА 114
The three weeks which the appointment lasted drew to an end.
Три недели практики подошли к концу.
Philip had attended sixty-two cases, and he was tired out.
За это время у Филипа было шестьдесят два вызова, и он смертельно устал.
When he came home about ten o'clock on his last night he hoped with all his heart that he would not be called out again.
Вернувшись домой около десяти часов вечера, он всей душой надеялся, что напоследок его больше не потревожат.
He had not had a whole night's rest for ten days.
За десять дней он ни разу не выспался.
The case which he had just come from was horrible.
Больная, от которой он только что вернулся, произвела на него удручающее впечатление.
He had been fetched by a huge, burly man, the worse for liquor, and taken to a room in an evil-smelling court, which was filthier than any he had seen: it was a tiny attic; most of the space was taken up by a wooden bed, with a canopy of dirty red hangings, and the ceiling was so low that Philip could touch it with the tips of his fingers; with the solitary candle that afforded what light there was he went over it, frizzling up the bugs that crawled upon it.
За ним пришел здорово выпивший рослый, грузный мужчина и привел его в комнату, выходившую на вонючий двор, где была такая грязь, какой он еще не видел; крохотная мансарда была почти вся заставлена огромной деревянной кроватью с засаленным красным пологом; потолок был такой низкий, что Филип мог достать до него рукой; взяв горевшую в комнате единственную свечу, Филип обвел ее пламенем все щели, поджаривая выползающих оттуда клопов.
The woman was a blowsy creature of middle age, who had had a long succession of still-born children.
Больная - неряшливая женщина средних лет -страдала бесконечными выкидышами.
It was a story that Philip was not unaccustomed to: the husband had been a soldier in India; the legislation forced upon that country by the prudery of the English public had given a free run to the most distressing of all diseases; the innocent suffered.
История была довольно обыденная: муж служил солдатом в Индии; законодательство, навязанное этой стране английским ханжеством, оставляло безнаказанной одну из самых убийственных болезней, в результате страдали невинные.
Yawning, Philip undressed and took a bath, then shook his clothes over the water and watched the animals that fell out wriggling.
Зевая, Филип разделся, принял ванну, вытряхнул над водой свою одежду, наблюдая за тем, как из нее сыплются насекомые.
He was just going to get into bed when there was a knock at the door, and the hospital porter brought him a card.
Он только собрался лечь в постель, как в дверь постучали и больничный привратник вручил ему талон.
"Curse you," said Philip. "You're the last person I wanted to see tonight.
- Эх, черт! - сказал Филип.- Вот уж чего я сегодня больше не ждал!