Читаем Бремя страстей человеческих полностью

"I shall come every day," he said. "I warn you that if anything happens to them there'll have to be an inquest."- Я буду заходить каждый день,- сказал он.-Имейте в виду, если с ними что-нибудь случится, будет назначено следствие.
The father made no reply, but he gave Philip a scowl.Отец ничего не ответил и только свирепо насупился.
There was murder in his soul.В душе он уже был убийцей.
"Bless their little 'earts," said the grandmother, "what should 'appen to them?"- Сохрани их господь,- сказала бабка,- что же с ними может приключиться?
The great difficulty was to keep the mothers in bed for ten days, which was the minimum upon which the hospital practice insisted.Труднее всего было удержать роженицу в постели десять дней - срок, на котором настаивала больница.
It was awkward to look after the family, no one would see to the children without payment, and the husband tumbled because his tea was not right when he came home tired from his work and hungry.Кто же будет вести хозяйство? Ведь даровых нянек к ребятишкам не сыщешь, а муж ворчит, вернувшись с работы голодный и усталый, что чай плохо заварен.
Philip had heard that the poor helped one another, but woman after woman complained to him that she could not get anyone in to clean up and see to the children's dinner without paying for the service, and she could not afford to pay.Филип слыхал, что бедняки помогают друг другу, однако женщины часто жаловались ему, что не могут найти никого, кто бесплатно убрал бы им комнату или накормил ребят обедом, а заплатить за услуги нечем.
By listening to the women as they talked and by chance remarks from which he could deduce much that was left unsaid, Philip learned how little there was in common between the poor and the classes above them.Прислушиваясь к разговору женщин, ловя случайные обмолвки, из которых он мог узнать многое, о чем не принято говорить, Филип понял, как мало общего у бедноты с более зажиточными классами.
They did not envy their betters, for the life was too different, and they had an ideal of ease which made the existence of the middle-classes seem formal and stiff; moreover, they had a certain contempt for them because they were soft and did not work with their hands.Бедные не завидовали знати - разница в уровне жизни была слишком велика; по сравнению с их собственным идеалом благоденствия жизнь средней руки мещанина казалась бедняку чопорной и стесненной; к тому же мещан презирали за хилость и за то, что они не занимаются физическим трудом.
The proud merely wished to be left alone, but the majority looked upon the well-to-do as people to be exploited; they knew what to say in order to get such advantages as the charitable put at their disposal, and they accepted benefits as a right which came to them from the folly of their superiors and their own astuteness.Люди гордые хотели только одного - чтобы им не мешали жить, как им хочется, но и большинство мало интересовалось зажиточными людьми, если у них нельзя ничего урвать; беднота знала, как получить помощь, которую оказывают неимущим различные благотворительные общества, и принимала дары как нечто положенное ей по праву, пользуясь глупостью власть имущих и своей изворотливостью.
They bore the curate with contemptuous indifference, but the district visitor excited their bitter hatred.Бедняки еще кое-как терпели помощника священника, относясь к нему с презрительным равнодушием, но люто ненавидели санитарного инспектора.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки