There were no curtains on the windows, and gradually the night seemed to lighten; it was not yet the dawn, but the dawn was at hand.
На окнах не было занавесок, и мрак постепенно рассеивался; рассвет еще не наступил, но заря была близка.
Chandler was keeping the woman alive by all the means in his power, but life was slipping away from her, and suddenly she died.
Чандлер боролся за жизнь больной, как только мог, но жизнь ускользала из тела молодой женщины, и она умерла.
The boy who was her husband stood at the end of the cheap iron bed with his hands resting on the rail; he did not speak; but he looked very pale and once or twice Chandler gave him an uneasy glance, thinking he was going to faint: his lips were gray.
Мальчик, бывший ее мужем, стоял в ногах дешевой железной кровати, вцепившись руками в спинку; он не произносил ни слова, но лицо его было бледно, и Чандлер с беспокойством на него поглядывал, боясь, что он упадет в обморок: губы у него посерели.
The midwife sobbed noisily, but he took no notice of her.
Повитуха громко всхлипывала, но юноша не обращал на нее внимания.
His eyes were fixed upon his wife, and in them was an utter bewilderment.
Глаза его были прикованы к покойнице и выражали тупое недоумение.
He reminded you of a dog whipped for something he did not know was wrong.
Он был похож на щенка, которого побили за какую-то непонятную ему вину.
When Chandler and Philip had gathered together their things Chandler turned to the husband.
Когда Чандлер и Филип собрали свои инструменты, Чандлер сказал:
"You'd better lie down for a bit.
- Вам бы не грех прилечь хоть ненадолго.
I expect you're about done up."
Видно, вы совсем выбились из сил.
"There's nowhere for me to lie down, sir," he answered, and there was in his voice a humbleness which was very distressing.
- А мне негде прилечь,- ответил тот, и в голосе его была такая покорность судьбе, что у Филипа сжалось сердце.
"Don't you know anyone in the house who'll give you a shakedown?"
- Неужели никто из соседей не разрешит вам где-нибудь полежать?
"No, sir."
- Нет, сэр.
"They only moved in last week," said the midwife. "They don't know nobody yet."
- Они ведь переехали только на прошлой неделе,-сообщила повитуха.- Никого еще не знают.
Chandler hesitated a moment awkwardly, then he went up to the man and said:
Чандлер растерянно помешкал, а потом подошел к юноше и сказал:
"I'm very sorry this has happened."
- Да, обидно, что все так получилось...
He held out his hand and the man, with an instinctive glance at his own to see if it was clean, shook it.
Он протянул ему руку, и тот инстинктивно взглянул на свою, проверяя, достаточно ли она чистая.
"Thank you, sir."
- Спасибо вам, сэр.
Philip shook hands with him too.
Филип тоже пожал ему руку.
Chandler told the midwife to come and fetch the certificate in the morning.
Чандлер сказал повивальной бабке, чтобы она пришла утром за свидетельством о смерти.
They left the house and walked along together in silence.
Выйдя из дома, Чандлер и Филип долго шли молча.
"It upsets one a bit at first, doesn't it?" said Chandler at last.
- Поначалу тяжело переносишь такие вещи,-произнес наконец Чандлер.