Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip watched Sally; she sat with downcast eyes, calm, silent, and observant; and her long eye-lashes cast a pretty shadow on her cheek.Филип наблюдал за Салли: она сидела, потупившись, спокойная, молчаливая и внимательная; длинные ресницы бросали красивую тень на ее щеки.
You could not tell whether she was amused at the scene or if she cared for the young man.Трудно было сказать, смешит ее эта сцена или же она принимает близко к сердцу злоключения жениха.
She was inscrutable.Взгляд у нее был непроницаемый.
But one thing was certain: the electrical engineer was good-looking, fair and clean-shaven, with pleasant, regular features, and an honest face; he was tall and well-made.Но молодой светловолосый электрик был явно хорош собой: приятные, правильные черты лица, честные глаза, высокий рост и хорошая фигура делали его очень привлекательным.
Philip could not help thinking he would make an excellent mate for her, and he felt a pang of envy for the happiness which he fancied was in store for them.Филип подумал, что они с Салли будут отличной парой, и вдруг мучительно позавидовал счастью, которое их ожидало.
Presently the suitor said he thought it was about time he was getting along.Наконец поклонник встал, заявив, что ему пора уходить.
Sally rose to her feet without a word and accompanied him to the door.Салли тоже поднялась и, не говоря ни слова, проводила его до двери.
When she came back her father burst out:Когда она вернулась, отец восторженно заявил:
"Well, Sally, we think your young man very nice.- Ну что же, Салли, твой молодой человек очень мил.
We are prepared to welcome him into our family.Мы готовы принять его в лоно семьи.
Let the banns be called and I will compose a nuptial song."Давайте устроим помолвку, а я сочиню свадебный гимн.
Sally set about clearing away the tea-things.Салли принялась собирать чайную посуду.
She did not answer.Она ничего не ответила.
Suddenly she shot a swift glance at Philip.Вдруг она кинула быстрый взгляд на Филипа.
"What did you think of him, Mr. Philip?"- А вам он понравился, мистер Филип?
She had always refused to call him Uncle Phil as the other children did, and would not call him Philip.Она наотрез отказалась звать его дядей Филом, как остальные дети, и не хотела называть его просто "Филип".
"I think you'd make an awfully handsome pair."- Мне кажется, что из вас получится необыкновенно красивая пара.
She looked at him quickly once more, and then with a slight blush went on with her business.Она снова метнула на него взгляд, а потом, чуть-чуть порозовев, продолжала убирать со стола.
"I thought him a very nice civil-spoken young fellow," said Mrs. Athelny, "and I think he's just the sort to make any girl happy."- Мне он показался очень приятным, воспитанным молодым человеком,- сказала миссис Ательни.- Я думаю, что с таким мужем будет счастлива любая девушка.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука