Читаем Бремя страстей человеческих полностью

He avoided deliberately the streets in which there was a chance of seeing her; but occasionally some feeling, perhaps curiosity, perhaps something deeper which he would not acknowledge, made him wander about Piccadilly and Regent Street during the hours when she might be expected to be there.Он сознательно избегал тех улиц, где рисковал ее встретить; но порой какое-то чувство - не то любопытство, не то что-то еще, в чем ему не хотелось признаться,- заставляло его прогуливаться по Пикадилли и Риджент-стрит в те часы, когда она могла быть там.
He did not know then whether he wished to see her or dreaded it.Он сам не знал, хочет он ее видеть или боится этого.
Once he saw a back which reminded him of hers, and for a moment he thought it was she; it gave him a curious sensation: it was a strange sharp pain in his heart, there was fear in it and a sickening dismay; and when he hurried on and found that he was mistaken he did not know whether it was relief that he experienced or disappointment.Однажды он заметил чью-то спину, напоминавшую ему Милдред, и на мгновенье подумал, что это она; его охватило какое-то непонятное чувство: грудь пронзила острая боль, сердце сжалось от страха и мучительной тревоги; Филип бросился вперед и, поняв, что ошибся, так и не мог решить, чувствует он тоску или облегчение.
At the beginning of August Philip passed his surgery, his last examination, and received his diploma.В начале августа Филип сдал последний экзамен -хирургию - и получил диплом.
It was seven years since he had entered St. Luke's Hospital.Прошло семь лет с тех пор, как он поступил в институт при больнице св. Луки.
He was nearly thirty.Ему было уже почти тридцать.
He walked down the stairs of the Royal College of Surgeons with the roll in his hand which qualified him to practice, and his heart beat with satisfaction.Он радостно спускался по лестнице Королевского института хирургии со свитком, дававшим ему право заниматься врачебной практикой.
"Now I'm really going to begin life," he thought."Теперь я наконец и в самом деле вступаю в жизнь",- думал он.
Next day he went to the secretary's office to put his name down for one of the hospital appointments.На следующий день он зашел к секретарю, чтобы предложить свою кандидатуру на какую-нибудь ординаторскую должность в больнице.
The secretary was a pleasant little man with a black beard, whom Philip had always found very affable.Секретарь - симпатичный человек с черной бородой - был, как всегда, приветлив.
He congratulated him on his success, and then said:Он поздравил Филипа с успешным окончанием и сказал:
"I suppose you wouldn't like to do a locum for a month on the South coast? Three guineas a week with board and lodging."- А вам не хочется съездить на месяц на Южное побережье в качестве locum tenens?[*111] Три гинеи в неделю на всем готовом.
"I wouldn't mind," said Philip.- Не возражаю.
"It's at Farnley, in Dorsetshire.- Это в Фарнли, Дорсетшир.
Doctor South.К доктору Сауту.
You'd have to go down at once; his assistant has developed mumps.Ехать придется немедленно, его ассистент заболел корью.
I believe it's a very pleasant place."Само по себе место, кажется, очень приятное.
There was something in the secretary's manner that puzzled Philip.Тон у секретаря был немножко странный.
It was a little doubtful.В нем была какая-то неуверенность.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука