"What's the crab in it?" he asked. | - А в чем же загвоздка? - спросил Филип. |
The secretary hesitated a moment and laughed in a conciliating fashion. | Секретарь чуточку поколебался, а потом примирительно, со смешком объяснил: |
"Well, the fact is, I understand he's rather a crusty, funny old fellow. | - Да, видите ли, дело в том, что он сварливый и чудаковатый старикан... |
The agencies won't send him anyone any more. | Ни одно агентство не желает больше посылать ему людей. |
He speaks his mind very openly, and men don't like it." | Резок, говорит все напрямик, людям это не нравится... |
"But d'you think he'll be satisfied with a man who's only just qualified? | - А вы думаете, его устроит только что испеченный врач? |
After all I have no experience." | У меня ведь нет опыта. |
"He ought to be glad to get you," said the secretary diplomatically. | - Пусть радуется, что хоть вас заполучил,-уклончиво сказал секретарь. |
Philip thought for a moment. | Филип недолго раздумывал. |
He had nothing to do for the next few weeks, and he was glad of the chance to earn a bit of money. | Ему нечего было делать ближайшие несколько недель, и он был рад возможности немножко подработать. |
He could put it aside for the holiday in Spain which he had promised himself when he had finished his appointment at St. Luke's or, if they would not give him anything there, at some other hospital. | Эти деньги он отложит на поездку в Испанию, куда он обещал себе поехать после окончания ординатуры в больнице св. Луки, а если не устроится там, то в какой-нибудь другой больнице. |
"All right. | - Ладно. |
I'll go." | Поеду. |
"The only thing is, you must go this afternoon. | - Но имейте в виду: ехать надо сегодня же. |
Will that suit you? | Вас это устраивает? |
If so, I'll send a wire at once." | В таком случае я немедленно пошлю телеграмму. |
Philip would have liked a few days to himself; but he had seen the Athelnys the night before (he had gone at once to take them his good news) and there was really no reason why he should not start immediately. | Филипу хотелось несколько дней отдохнуть, но Ательни он уже повидал накануне (он сразу же забежал к ним, чтобы поделиться своей радостью), и в общем отъезду ничто не препятствовало. |
He had little luggage to pack. | Багажа у него было немного. |
Soon after seven that evening he got out of the station at Farnley and took a cab to Doctor South's. | Вечером, в начале восьмого, он сошел с поезда в Фарнли и взял извозчика до дома доктора Саута. |
It was a broad low stucco house, with a Virginia creeper growing over it. | Это было приземистое оштукатуренное здание, увитое диким виноградом. |
He was shown into the consulting-room. | Его ввели в приемную. |
An old man was writing at a desk. | За письменным столом сидел старик. |
He looked up as the maid ushered Philip in. He did not get up, and he did not speak; he merely stared at Philip. | Он не встал и не заговорил с Филипом, а только молча уставился на него. |