Читаем Бремя страстей человеческих полностью

Philip crossed his path, and the natural affection which long separation from his daughter had killed-she had taken her husband's part in the quarrel and her children he had never seen-settled itself upon Philip.Филип встретился на его пути, и потребность в человеческой привязанности, которую долгая разлука с дочерью, казалось, убила (дочь встала на сторону мужа в их ссоре, а внуков старик никогда не видел), проснулась в нем вновь.
At first it made him angry, he told himself it was a sign of dotage; but there was something in Philip that attracted him, and he found himself smiling at him he knew not why.Сначала Саут злился, говоря себе, что это старческий маразм; но что-то в Филипе его привлекало, и он вдруг поймал себя на том, что улыбается ему без всякой видимой причины.
Philip did not bore him.С Филипом ему не было скучно.
Once or twice he put his hand on his shoulder: it was as near a caress as he had got since his daughter left England so many years before.Раза два старый доктор даже положил ему руку на плечо - для него это было лаской, какой он не позволял себе много лет, с тех самых пор как его дочь покинула Англию.
When the time came for Philip to go Doctor South accompanied him to the station: he found himself unaccountably depressed.Когда Филипу пришло время уезжать, доктор Саут проводил его на станцию; он был почему-то глубоко подавлен.
"I've had a ripping time here," said Philip. "You've been awfully kind to me."- Мне чудесно здесь жилось,- сказал Филип.- Вы были ко мне необыкновенно добры.
"I suppose you're very glad to go?"- Небось рады, что уезжаете?
"I've enjoyed myself here."- Мне было у вас хорошо.
"But you want to get out into the world?- Но вам хочется сбежать отсюда в большой мир?
Ah, you have youth." He hesitated a moment. "I want you to remember that if you change your mind my offer still stands."Ну, еще бы, вы ведь молоды.- Он неловко помолчал.- Помните, если почему-нибудь ваши планы изменятся, вы всегда можете принять мое предложение.
"That's awfully kind of you."- Большое вам спасибо.
Philip shook hands with him out of the carriage window, and the train steamed out of the station.Филип пожал ему руку через окно вагона, и поезд, запыхтев, отошел.
Philip thought of the fortnight he was going to spend in the hop-field: he was happy at the idea of seeing his friends again, and he rejoiced because the day was fine.Филип думал о двух неделях, которые проведет на хмельнике, и радовался, что снова повидает друзей; у него было светло на душе и потому, что день выдался такой ясный.
But Doctor South walked slowly back to his empty house.А в это время доктор Саут медленно брел домой.
He felt very old and very lonely.Он чувствовал себя очень старым и очень одиноким.
CXVIIIГЛАВА 118
It was late in the evening when Philip arrived at Ferne.В Ферн Филип приехал поздно вечером.
It was Mrs. Athelny's native village, and she had been accustomed from her childhood to pick in the hop-field to which with her husband and her children she still went every year.Миссис Ательни родилась в этой деревне: она с детства привыкла собирать тут хмель и каждый год приезжала сюда с мужем и детьми.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки