He was ashamed to answer that he felt himself unworthy.
Ему стыдно было в этом сознаться, но он считал себя недостойным.
"I don't know any life that's so full of happiness as ours. I wish I could make you feel what a wonderful privilege it is.
- Никакая другая жизнь не принесет тебе столько радости,- продолжал директор.- Хотел бы я, чтобы ты это понял.
One can serve God in every walk, but we stand nearer to Him.
Богу может служить всякий, но мы, духовенство, ближе к нему, чем другие.
I don't want to influence you, but if you made up your mind-oh, at once-you couldn't help feeling that joy and relief which never desert one again."
Я не хочу тебя понуждать, но, если ты примешь такое решение - вот тут, сию же минуту,- ты сразу же испытаешь блаженство, и это чувство уже никогда тебя не покинет.
Philip did not answer, but the headmaster read in his eyes that he realised already something of what he tried to indicate.
Филип ничего не ответил, но директор прочел в глазах мальчика, что слова его упали на благодатную почву.
"If you go on as you are now you'll find yourself head of the school one of these days, and you ought to be pretty safe for a scholarship when you leave.
- Если ты будешь прилежно работать и дальше, ты скоро станешь лучшим нашим учеником и можешь рассчитывать на стипендию по окончании школы.
Have you got anything of your own?"
У тебя есть собственные средства?
"My uncle says I shall have a hundred a year when I'm twenty-one."
- Дядя говорит, что, когда мне исполнится двадцать один год, у меня будет ежегодно сто фунтов.
"You'll be rich.
- Да, ты богат.
I had nothing."
У меня не было ни гроша.
The headmaster hesitated a moment, and then, idly drawing lines with a pencil on the blotting paper in front of him, went on.
Директор помедлил; он машинально чертил карандашом на лежавшей перед ним промокательной бумаге; потом он продолжал:
"I'm afraid your choice of professions will be rather limited.
- Боюсь, что у тебя не будет большого выбора.
You naturally couldn't go in for anything that required physical activity."
Тебе ведь не годится профессия, требующая физического напряжения.
Philip reddened to the roots of his hair, as he always did when any reference was made to his club-foot.
Как и всегда, когда заходила речь о его хромоте, Филип покраснел до корней волос.
Mr. Perkins looked at him gravely.
Мистер Перкинс глядел на него в раздумье.
"I wonder if you're not oversensitive about your misfortune.
- А ты не слишком ли чувствителен к своему несчастью?
Has it ever struck you to thank God for it?"
Тебе ни разу не приходило в голову поблагодарить за него бога?