Читаем Бубен полностью

Алка стояла с широко раскрытыми глазами:

– Какая дичь?!

Потом нервно засмеялась:

– Хотя, ты права. Дичи здесь хватает! Здесь кругом одна сплошная дичь. Как ты можешь здесь оставаться ночью с детьми?! Данил что, совсем страх потерял, раз оставляет вас одних в таком месте?!

Я не совсем уловила смысл сказанного.

– Это ты о чем?

Она показала фонариком как лазерной указкой в сторону горы.

– Вот здесь! Это ужасное место!

Я автоматически повернула голову в сторону фонарика-указки, и мне стало не по себе. Желтое пятно фонаря выхватило из темноты нечто странное: прямо напротив нас, невдалеке, осторожно взбираясь по влажным камням, старик вел маленькую девочку к вершине горы. Взгляд мой скользнул вверх, вслед за лучом фонарика, по направлению к тому месту, куда направлялись эти две необычные фигуры, и я замерла от ужаса. Почти на самой вершине горы стояла женщина в богато расшитом плаще до земли. Я навела на нее свой фонарик, но свет едва доходил до того места. Женщина, казалось, не обращала ни малейшего внимания на наши фонари. Она старательно вглядывалась куда-то вдаль и, как мне показалось, что-то искала в темноте возле нашего дома. Я обернулась и посветила фонарем у дома. Луч отразился от какого-то предмета, лежавшего на столике у самого крыльца.

Внезапно раздался дикий крик. И это кричала точно не я и не Алка, которая стояла рядом, чуть живая от страха…

<p>33</p>

Северный ветер обмораживал лицо и руки. Пальцы застывали от мороза, и казалось, что они уже никогда не отпустят поводья. От лошадей шел горячий пар, и если какая-то из них падала замертво, не перенеся тягот пути, ее тут же забивали, чтобы хоть немного согреть руки в горячей крови еще трепыхающегося животного.

Морада никогда раньше не бывала на севере и теперь с трудом привыкала к холоду. Пока караван шел, несколько стражников, сопровождающих путешественников, старались добыть как можно больше хвороста для ночного костра, чтобы хватило до утра и никто не замерз в пути.

Испытание холодом казалось бесконечным. Часто по ночам, когда Морада падала от усталости на шерстяной войлок у костра, ее губы, обветренные, с запекшейся кровью, шептали в забытьи: «Неужели и вправду я должна следовать за этой холодной зеленой звездой? Может, я ошиблась? Предсказание не сбудется, потому что мне не хватит сил»…

Отряд продвигался медленно из-за обилия снега, выпавшего в тот год. Небесные горы с их едва проходимыми коридорами остались далеко позади, и теперь бескрайняя белая степь с редкими островками леса всякий раз открывалась усталым взорам путешественников с восходом солнца.

Так было до тех пор, пока в одну из особенно морозных ночей отряд не вышел к небольшой извилистой речке, плавно несшей свои черные воды по гладкой, как стол, равнине. Высокий худой китаец, один из ее провожатых, одетый в синий стеганый халат, чуть поддав свою лошадь, выскочил вперед, ближе к реке.

– Это Черный Июс. Скоро стоянка. Хорошая стоянка!

Морада не все поняла из того, что сказал высокий, но его слова дали ей надежду на избавление. Она подняла голову к Небу и застыла от удивления. Еще вчера ее Звезда была на юго-востоке, а теперь висела прямо над ней! Морада тронула рукой свой пояс под халатом и прошептала:

– Как могла Звезда переместиться за столь короткое время?

Она подъехала к Высокому и тихо спросила:

– Скажи, я не лежала в забытьи какое-то время. Может, несколько дней?

Высокий посмотрел на нее с опаской и покачал головой:

– Нет, госпожа. Ничего такого не было. Вчера вы были с нами, вспомните, вот и шрам на вашей руке.

Да, Морада и сама прекрасно помнила, как выскочил из костра маленький уголек и упал ей на руку. Легкий шрам от ожога до сих пор не сошел с ее гладкой кожи, хотя Высокий мазал чем-то белым и тягучим красное пятнышко.

Морада еще раз пересчитала звезды, отмерила две меры от хвоста Малой Медведицы, сняла свой пояс и, приложив его конец к Полярной звезде, отсчитала ровно шесть звеньев. В левом верхнем отверстии шестой грани пояса сияла зеленая звезда. Сомнений быть не могло. Она сейчас стоит там, где Судьба определила ей место последней стоянки. Больше ей идти некуда. С тоской она оглядывала чернеющую даль, стараясь понять, в чем она ошиблась, как вдруг в темноте маленькой золотой точкой засветился огонь. Вслед за этим ночным огнем засветилось еще несколько, и все они медленно приближались.

<p>34</p>

Отряд, завидев приближающихся людей с факелами, поспешил укрыться в густых кустах, в изобилии росших вдоль реки. Лошади, привыкшие к тому, что их хозяевам зачастую приходится прятаться в самых замысловатых укрытиях, чтобы сохранить себе жизнь, стояли смирно, как по команде. Даже пар изо рта пускали тише. Люди тихо переговаривались меж собой, и Морада слышала, как Высокий говорил своему помощнику:

– Не вовремя мы сюда пришли. У этих варваров сейчас самый разгар праздника.

Помощник, который в этих краях был впервые, озадаченно уставился на Высокого:

– Чем же плохо, что у них праздник?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия