Читаем Бубен полностью

– Черный день. Осенью Тьма начинает откусывать понемногу от Солнца, которое ослабело, потому что отдало много сил, чтобы греть Землю Летом. Дни становятся короче. И если не дать Солнцу силы, Тьма совсем покусает его, и Солнце исчезнет. Вот и ставят каменные столы на своей Горе.

Морада вдруг все поняла! Вот почему она ошиблась в измерениях. Зимнее солнцестояние!

Поворотная точка во Тьме. Значит, это не последняя ее стоянка. Ее последней точкой будет та, что чуть ниже, восточнее отсюда, там, где Живые Горы и Мертвая Степь.

Уже можно было хорошо рассмотреть первых всадников с огромными факелами в руках. Обхватив своими ногами, завернутыми в овечьи шкуры, бока лошадей, чтобы без седел удерживаться при скачке, они с быстротою молнии неслись по равнине прямо к месту укрытия каравана.

Чтобы предотвратить кровавую резню, Морада хлестнула тяжелым серебряным поясом свою лошадь, которая взвилась от боли, вылетела из укрытия и понеслась прямо навстречу приближающимся варварам. Высокий китаец бросился вслед за своей госпожой, но было уже поздно: варвары окружили Мораду. Ему было не разобрать, что происходило там, в плотном кольце из тел и лошадей, как он ни старался. Варвары, что стояли чуть поодаль, заметили его, быстро выхватили веревки и стреножили его лошадь. Высокий свалился на снег, и тотчас возле него появился варвар, который спешился, воткнул свой факел в снег и стал связывать его старыми кожаными ремнями. Голову его обмотали старой вонючей тряпкой, чтобы он ничего не видел и не сопротивлялся понапрасну. Коренастый варвар с легкостью подхватил свою добычу и пристроил ее на спину своей лошади. Устроившись рядом с пленником, он бросился догонять своих. Тем временем варвары, окружившие Мораду, взяли под уздцы ее лошадь и увлекли за собой.

Сумрак ночи начал медленно таять, и Морада уже могла рассмотреть очертания огромной Горы. Варвары обогнули гору, которая встала перед ними отвесной стороной, и подъехали к ущелью в виде подковы. Обе дуги подковы вели ввысь и сходились где-то на вершине горы. Всадники спешились и привязали лошадей. Про Мораду, казалось, забыли, и она, не в состоянии слезть со своего огромного коня сама, оставалась верхом. Ее лошадь стояла тихо, прижав уши, словно почуяв опасность. Мораде сверху хорошо была видна небольшая ритуальная стена, перегораживающая доступ к внутренней части ущелья-подковы. Никто из тех, кто привез ее сюда, не посмел переступить невысокое ограждение, и теперь они стояли вдоль стены в ожидании. Тот, что руководил этим небольшим отрядом варваров, достал небольшой рог и протрубил. В ответ, словно из самих недр Горы, послышались точно такие же звуки. Морада удивилась – эхо? Или кто-то ответил на их сигнал?

Спустя какое-то время из темноты вышел невысокий коренастый старик, одетый в белые овечьи шкуры, подошел к стене и что-то тихо спросил у предводителя. Тот что-то сказал на непонятном языке и показал рукой в сторону связанного китайца, который лежал у самой стены прямо на снегу. Старик подошел поближе, заглянул через стену и благосклонно кивнул. Предводитель, довольный одобрением старика, показал рукой в сторону Морады, которая дрожала от холода, сидя на своем скакуне. С порывом бешеного ветра плащ жрицы распахнулся, обнажив в лунном свете белую полоску ее серебряного пояса. В свете факелов блеснула львиная пасть, искусно выгравированная на одном из звеньев. Того, что произошло спустя мгновение, никто не ожидал. Старик в ужасе уставился на Мораду и, с легкостью перемахнув через стену, упал на колени перед нею. Голова его была буквально вдавлена в землю, и его седые волосы смешивались с белоснежным снегом у копыт коня Морады. Конь слегка отпрянул и подался назад. Старик тотчас подскочил и схватил поводья.

– Простите меня, госпожа! Я не хотел напугать вашего коня. Если вы прикажете, вас перенесут в укрытие, чтобы вы смогли согреться и восстановить свои силы.

Морада вежливо согласилась.

– Я стану твоей гостьей.

Старик запротестовал:

– Как можно, великая госпожа! Кто я такой, чтобы вы становились моей гостьей? Я лишь приветствую вас от лица своего повелителя! Это он приглашает вас!

– Кто же ты?

– Я лишь проводник. Мои обязанности – доставлять Князю Горы сведения из внешнего мира.

– А твой Князь?

Старик ничего не ответил, лишь жестом пригласил Мораду следовать за ним…

<p>35</p>

Снег падал большими тяжелыми хлопьями, налипавшими на шкуры, из которых был сделан шатер. Деревянные стропила угрожающе прогибались под белой глыбой. Утром снег расчистят, но сейчас он беспрепятственно падал, сваливаясь в огромный белый ком, скрывая под собой все живое.

В шатре, на огромном каменном сундуке на вершине горы, сидел Князь. Его кроваво-красные одежды создавали обманчивое впечатление тепла, словно он сам был Огонь. И всем, кто находился здесь, при нем, было жарко, как от костра. Жрецы неторопливо двигались в дымке костров, горевших вокруг камня, то и дело помешивая травы, варившиеся в котлах. От их варева по всему шатру распространялся дурман, пьянящий и успокаивающий.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия