Читаем Будь уверен полностью

Будь уверен

Эта книга стихов – мои размышления на разные темы. Читая её, вы можете негодовать или соглашаться, но точно не останетесь равнодушными. Возможно, мои стихи написаны слишком простым языком и в них мало поэтичности и мечтательности, но они понятны каждому. Они о том, что волнует. О жизни, о вере, о вечности, о родном крае, о любви и о любимых мною людях… О путешествиях, о тех местах, где я была, и о самых ярких моих впечатлениях и эмоциях… Путешествуйте со мной! Плачьте и смейтесь! Спорьте и рассуждайте! Пойте со мной мои песни! Вам понравится! Будьте уверены!

Ольга Викторовна Кудоярова

Поэзия / Стихи и поэзия18+


– Приходит муза по ночам

Приходит муза по ночам,

На мягких лапах, словно кошка.

Присядет тихо у окошка

И ждет… Проснусь я или нет…


Глаза пылают, как свеча.

Ночь чернотой коптит на звезды.

Встаю и, даже если поздно,

Пишу под лунный желтый свет.


Да и к чему сопротивляться?!

Мои стихи – мне словно дети,

Уходят с музой на рассвете,

Взрослеют тихо, не спеша.


И лишне будет признаваться,

Читаю их в жару и стужу,

Я их пою, и в танце кружат,

И в них живет моя душа.


– Птица-мечта

Счастье, птицу-мечту, во вселенной

Ищешь ты, мой родной человек.

Для тебя стану спутницей верной,

Ты – мой друг и учитель навек.


Припев:

Перелетим океан,

Верим, как прежде, в мечту!

Счастлив, а может, и пьян,

Ты покорил высоту.

Сердце ликует, любя,

Сердцу не ведом покой.

Если еще я твоя,

Ты подожди, я с тобой!


Крылья вновь опалив, возвратимся.

Отдохнем на земле и опять

Вверх летим, сумасшедшие птицы,

Вновь любовь и свободу искать.


Успокоиться вряд ли мы можем,

Даже если упасть суждено.

Ведь полеты за счастьем дороже,

Значит, снова летим. Решено!


– Погладь меня по голове

На колени к тебе я прилягу, как в детстве,

И вздохну тяжело от непрошеных слез.

Но один только вдох, и, как в сказочной песне,

Погружаюсь я в облако нежное грез.


Не устанешь ласкать поседевшую рано

От потерь и невзгод непослушную прядь…

Поднимусь… поцелую… шепну тебе: «Мама!» —

На колени скорей возвращаясь опять.


Говоришь о своем, и рука замирает.

Прерывая рассказ, говорю тебе: «Гладь!»

И тревога во мне моментально растает,

И забуду о том, что мне надо бежать.


Наполняешь меня ты энергией пальцев,

Что так нежно скользят по моей голове…

Покидая тебя, я, с глазами страдальца,

Продолжаю, как в детстве, скучать по тебе.


И когда тяжело или очень устала,

И когда от чего-то теряю покой,

Вновь светиться начну, моя милая мама,

На коленях твоих, под твоею рукой.


– Про песни…

Я соглашаюсь. Пусть устала,

Идем пить чай, есть вкусный торт.

И вот уже звучит гитара,

«Смуглянку» кто-то запоет.

Подхватим песню сразу дружно,

Потом споем победный марш.

Нас уговаривать не нужно,

Про торт забыв, мы входим в раж…

Поем о празднике Победы,

«Землянку», после – «Журавлей»,

О том, как ждали дома дедов…


Хозяйка, чаю нам подлей.

Кто не водитель – что покрепче,

И тост за мертвых и живых,

Слеза из глаз, и петь мне легче,

Чем что-то говорить о них.

И затяну я про дорогу,

Деревню Крюково и взвод…

Военных песен очень много

На кухне наш ансамбль споет…


Фарфор изящной чайной пары,

Парок над ней от кипятка.

Звучание басов гитары…

Как жаль, что ночь уже близка.

Домой… Идем с победным маршем.

Уже ждет каждого семья.

Нам чаще надо бы встречаться.

По вам уже скучаю я.


– Бессмертный полк. Мы отправляемся на фронт…

Сейчас воюют за умы,

И в новых поколениях

Агенты вражеской чумы

Выкармливают мнение,

Что воевали деды зря,

В огне сгорая заживо.

И больше нам нельзя ни дня

Терпеть бесстыдства вражьего!


Мы отправляемся на фронт,

Колоннами построены.

Упрямо движемся вперед —

Так русские устроены.

За молодых сейчас война,

Но новым поколениям

Сумеет, верим, дать страна

Любовь, а не забвение.


Победа непременно ждет.

Врагам пусть будет мукою…

Когда бессмертный полк пройдет.

И не один, а с внуками!

И пусть несут нас на руках,

Пусть только фотографии,

В судьбу страны Бессмертный полк

Вливает биографии.


Пусть орденов не слышен звон,

Пусть ордена бумажные,

Мы можем памятью одной

Разрушить силы вражьи!


– Чтоб вы войны не знали…

Альбомный лист переверну,

И на меня со старых снимков

Глядит мой дед. Прошел войну.

Он знал ее не по картинкам.


К нему с вопросами тогда,

Еще ребенком, приставала.

Молчал, ссылался на дела,

Мне отвечал, что помнит мало.


Потом он молча водку пил,

Твердя граненому стакану:

«Да, мог бы тоже брать Берлин,

Но мне на флоте дел хватало…»


– Дед, расскажи, как воевал.

– Как все. Я ж не один, нас много…

Контузия… Бежал, упал,

Но откопали, слава богу!


Гордиться нечем… Да, стрелял…

Есть руки, ноги – все на месте.

– А орден, дед?

– Я убивал.

Поверь, не много в этом чести…


Молчал мой дед всегда о том,

Что было там, за что медали…

Лишь всем за праздничным столом

Желал, чтобы войны не знали!


– Ожидание хуже всего…

Ожидание хуже всего,

Неизвестность любого пугает,

Но не лучше, когда ничего

Не предвидишь и не ожидаешь.


Планы в тягость? Зачем их верстать?

И нужны ли сегодня кому-то?

Не торопишься жить и считать

Кругляшками отмеченных пунктов…


Не бросаешь тоскующий взгляд

И не ждешь, что откроются двери…

Не волнует тебя результат?

Не планируешь, значит… не веришь!


– Соберу я подарков мешок…

Мне приехать туда бы пораньше желательно…

Соберу я подарков мешок, и… в дорогу,

К тем глазам, что меня изучают внимательно

И привыкли гостей всех оценивать строго.


Я стесняюсь того, что исправить сомнительно,

Что подарков на всех не хватает немного,

Но шагаю в толпу ребятишек решительно…

Испытание это мне послано Богом.


Всем по жизни должно быть отмерено поровну

Благоденствия, счастья, любви и внимания,

Но рыдать от волнения сильного впору мне…

Для чего, Боже, детям-то эти страдания?


***

Засветился от радости взгляд у мальчишечки,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия