Читаем Будь уверен полностью

Как короля всех блюд, он водружает.


Восторг и восхищение звучат,

От «м-м-м» и «о-о-о» до

«Здорово» с «отлично».

И начинаем жадно поглощать,

Несдержанно, почти что неприлично…


Так вкусно, что не видели вовек,

И, очумев, рецепторы от счастья

Сигналят: вот хозяин! Человек!

Себе и близким вновь устроил праздник.


А он опять по стопочке нальет,

И тост произнесет за нашу встречу…

И вкусный разговор опять идет,

И для него в запасе целый вечер.


– Красивая женщина с мягкой походкой

Красивая женщина с мягкой походкой,

При формах прекрасных, отнюдь не селедка.

И женственны все очертанья фигуры,

К тому же, как правило, вовсе не дура.


Есть логика, пусть не согласны мужчины,

Но ищет не повод, вникает в причины.

Способна вполне оценить обстановку,

Разумный водитель, и хватит сноровки


Ей встать на парковку и выехать задом.

Она не заметит презрительность взгляда

И слов не услышит от вас неприличных,

Ей мнение ваше совсем безразлично.


Ведь все получилось: семья и работа,

Салоны, подружки ее по субботам.

Любимый супруг, повзрослевшие дети

Считают ее самой лучшей на свете.


Привычна к труду и в движении вечном —

В домашних заботах своих бесконечных.

Хозяйка, которых еще поискать.

Супруга прекрасная, дочка и мать.


И бабушка, что даже трудно представить.

И, жестом небрежным прическу поправив,

Вновь мимо проходит с улыбкою легкой

Красивая женщина с мягкой походкой…


– Зефир

Песчаные замки разрушит дыханьем

И, небо нахмурив, от ранней весны

Мужает до летнего солнцестояния,

С Атлантикой и Средиземным на «ты».


Врывается в окна и с силою треплет

Палатки у летних кафе он смешно.

Он теплый и влажный… Внезапно задремлет,

Дыханием легким пьянит, как вино.


И снова задует и, хвастая силой,

Несется стремглав, все снося на пути.

Лишь вдаль уходя от Атлантики милой,

Отставит он резвые игры свои.


Посланник весны, тихой поступью, мягко

Приносит с собою цветочный ковер

И вкрадчиво, в ухо, без резкости всякой

Расскажет, откуда и как он пришел…


«Фавоний » – у римлян его называли,

А греки зовут его просто – «Зефир».

С бокалом вина, в небольшом ресторане,

Начну рассуждать про десерт, что так мил.


Он бурей ворвется, как ветер Фавоний,

Кому-то, быть может, покажется груб…

Как в буре песчаной, сознание тонет,

Когда лишь касаюсь зефиром я губ…


И мягкий и влажный (характер меняет,

Когда попадает зефир на язык)…

В феерии вкуса и нежности тает…

И станет иным то, к чему так привык.


– Звезда моя

По узким улицам пройду

И, сбросив зной полуденный,

В ночь упаду. Свою звезду

Найду в местах обыденных…


Прильну щекой и обожгусь.

Она еще горячая!

Прикроюсь, будто бы стыжусь,

И под рукой заплачу я…


Нет, то не боль. А горечь слез

Лишь от того, звезда моя,

Что в мире этом войн и гроз

Любовь совсем не главное.


И в этом мире миражей,

Где спутано сознание,

Среди пороков и страстей

Ведет существование.


И рада крошкам со стола…

И чахнет в ожидании,

Когда расплещет свет звезда

Любви в своем сиянии.


– Обласкан каждый музой личной

Обласкан каждый музой личной,

Что наполняет жизнь строкой.

Но слышат редкие отлично,

Все чаще встретится глухой.


А тем, кто слышит (из поэтов,

К которым отношусь и я),

Все ж среди всех авторитетов

Близка поэзия своя.


Поэт поэту – это верно,

Столь редко славы песнь поет,

А если хвалит – лицемерно

Он похвалы подобной ждет.


Хоть дышит воздухом он тем же,

Источник строк он тот же пьет,

Но вдруг похвалит он другого и…

Вдохновение уйдет?


– Не все зависит от меня…

Не все зависит от меня,

От действий или ожиданий,

От мыслей или от желаний…

Не все зависит от меня.


Не все зависит от людей,

Вокруг все копошатся вроде,

И что-то даже происходит,

Но вряд ли лучше и быстрей…


Зависимости никакой

От ветра, солнца и погоды,

Нет дела, что за месяц года,

И будний день, что выходной.


Конец или начало дня,

Меня, прошу я, зря не трогать!

Зависит в мире все от Бога,

Лишь каплю только от меня…


– Про страдающих от прогресса

Дуракам закон не писан.

Верст десяточек – не круг.

Не для них устав написан.

Напролом все время прут.


Не читают СМСки,

Хоть сто штук пиши – глухи.

И глядишь уже с опаской,

Вдруг и правда дураки?


А потом права качают,

Веских доводов не счесть.

Аж терпенья не хватает!

СМСку лишь прочесть!


Раз! И ты уже в фактуре.

Шито-крыто, трам-та-там!

Ну, читай! Не то, в натуре,

Ведь причислят к дуракам.


– Красивых не жалко

На свет появились четыре котенка,

Четыре здоровых и милых ребенка,

Четыре пушистые чудные крошки

На мягкой подушке лежали в лукошке.


Разглядывать кошка детей своих стала:

Два рыжих пушистика – точно, как мама.

Один – просто вылитый папа их, кот:

И уши, и лапы, и хвост, и живот…


Красивым он будет, таким же, как папа!

А может, и нет? Рассуждать рановато.

А что же четвертый котенок в лукошке?

Он недоумение вызвал у кошки.


На братьев и маму ничуть непохожий,

В сторонке от них, как случайный прохожий,

Свернувшись клубочком, тихонечко спит.

Нескладен совсем, несуразен на вид.


И черные пятна на нем, как заплаты.

Он лысый почти, неуклюжие лапы.

И уши как будто бы свернуты на бок,

Так жалок, что кошке хотелось заплакать.


И что-то в душе шевельнулось у кошки.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия