Читаем Будь уверен полностью

Побежал к воспитателю хвастать машинкой.

С интересом листая страницы у книжечки,

Белокурой девочка ищет картинки.


Про Конька-Горбунка… в раннем детстве когда-то

Мне ее с выражением мама читала.

А она – сирота, нет ни мамы, ни брата,

И отца своего никогда не видала.


Все конфеты в карманах, мешки разворошены,

И игрушки и книжки мы детям раздали…

Вдруг мальчишка, глаза – две зеленых горошины:

– Тетя, маму мою Вы нигде не видали?


– Нет, родной, не видала.

– Вы вспомните, тетя! Моя мама – она очень-очень красивая!

Полоснуло от слов этих, будто бы плетью…

– Может, я не заметила. Ты уж прости меня.


– Передайте ей, тетя, когда ее встретите,

Что совсем не сержусь на нее и скучаю,

И пускай приезжает скорей. Не забудете?

В горле ком, лишь кивком я ему отвечаю…


Собирает игрушки потом со старанием

Средь десятка таких же, как он, ребятишек…

Боже, дай мне побольше тепла и внимания

Для таких вот, без мамы растущих, мальчишек!


Положу я подарки в мешок… и в дорогу…


– Владивосток в тумане

Город, укрытый тяжелым туманом,

Дремлет под ватным его одеялом.

Скрыты от глаз и мосты, и дороги,

Их не откроет туманище строгий.


Улиц не видно, лишь слышно, как шины

У светофоров стирают машины.

Слышу клаксоны и звуки сирены,

Скрыты туманом башни и стены…


Площади скрыты, и скрыты причалы,

Скрытно корабль какой-то отчалил.

Только по звукам догадки возможны…

Мысли и чувства немного тревожны…


Вечер настал, и туман расступился.

Как на ладони, нам город открылся.

Светит призывно своими огнями.

Все-таки он поздоровался с нами!


Стройный, мостами нарядно украшен,

И катера в бухтах – строгие стражи.

Как пояса дорогие – мосты,

Крыши высоток глядят с высоты.


Владивосток, изумительный город!

Жаль, что далек и что нужен нам повод,

Чтоб, пролетев тысяч семь километров,

Лица подставить суровому ветру.


– Пустота

Пустота, и… под покровом темноты

Разговоры бесполезны и пусты.

Ни о чем пустые мысли в голове

Беспорядочно цепляются ко мне.


Равнодушно муза дремлет и… молчит…

Будто спряталась за ночи черный щит.

Надоели будто музе все стихи

И ушла мои отмаливать грехи…


Озарение придет… короткий всплеск

С яркой вспышкой в черноте… опять исчез…

Но в душе уже царит не пустота,

Зажигаются в ней яркие цвета.


В ней затеплилась Надежда огоньком,

И Любовь ворвалась с легким ветерком.

С крепкой Верой я покину эту ночь,

Прогоняя пустоту с тоскою прочь…


– Ах, мама!

Ах, мама, ты – терпение и сила,

Такая, что поднимет горизонт.

Сгустились тучи черные над сыном —

Руками мама тучи разведет.


Ах, мама, ты в меня вселяешь веру.

И верю я, с тобою все смогу.

С твоим благословением я смело

Любому посмотрю в лицо врагу.


Ах, мама – ожидание и радость,

Когда приеду я на выходной.

И ничего не просишь, только малость,

Чтоб чаще приезжал я в дом родной.


Ах, мама, ты – мои стихи и песни,

И в каждой строчке есть любовь твоя…

Внимательно, серьезно, с интересом

В любое время слушаешь меня.


Ах, мама, все бессчетные ошибки,

Что сделал я, ты опытом зовешь.

И успокоишь с нежною улыбкой…

Хоть знаю, что потом порой всплакнешь.


Ты боль мою, и страхи, и обиды —

Все на себя пытаешься забрать.

Со мной бываешь строгой только с виду

И жизнь свою готова мне отдать.


Теплом твоим бескрайним согреваюсь

В промозглый вечер и холодный день.

Тобою бесконечно восхищаюсь!

Ах, мама, в мире нет тебя родней!


– В парке автобусном

В парке автобусном дремлет диспетчер.

Можно – состав подвижной обеспечен.

Чисто намытые, ровненько в ряд

В парке автобусы тихо стоят.


Час еще в небе заре загораться,

Смена уже начала собираться.

Раньше водителю надо прийти,

Всех остальных на работу везти.


Чтоб в детский садик успел воспитатель,

Чтоб штукатур побыстрее взял шпатель,

Чтобы встречал продавец в магазине,

Чтобы товар привезли на машине,


Чтобы успеть мог студент к электричке…

Твердой походкой, ворча по привычке

Или вовсю широко улыбаясь,

Сядет в автобус, в работу включаясь.


С богом! Автобус немного качнется,

Газу, и сразу же он встрепенется.

Эхо в ответ, и в ответ газу снова…

Желтым моргнет ему глаз светофора…


«Доброе утро» сказав пассажирам,

Всех обилетив, он точно и живо

Едет маршрутом до боли привычным…

Пусть будет все у него на отлично!


Много еще впереди километров.

Чтобы все гладко и без инцидентов,

Чтобы все четко и по расписанию,

Все остановки чтоб без опоздания.


Вечер, стемнело, движенье стихает…

Город смолкает, село засыпает…

Желтым моргает глаз светофора…

Самый последний вернется он снова.

Самый последний уляжется спать…

Тсс! Не мешайте! Ведь рано вставать…


– Вкусный разговор

Какой сегодня вкусный разговор

Ведем в неторопливой мы беседе!

Холодный в рюмку льется самогон,

И шкварки с чесноком лежат на блюде.


В зирвак уже давно заложен рис —

Под крышкою тяжелою томится.

И гости (все почти что) собрались,

Еще немного – чудо совершится.


Хозяйка дорезает помидор

И тонко-тонко лук туда же, в миску.

И снова разольется самогон

(Сравнить нельзя напиток этот с виски).


Услышу чей-то приглушенный стон:

Когда же! А хозяин что-то тянет…

Воодушевленный запахами он

Нам анекдот рассказывает с вами.


Пока смеемся громко, он легко

Казан с огня с улыбкою снимает.

С любовью посреди всех блюд его,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия