Читаем Будь уверен полностью

Мною прожить до конца обещано.


Оба вы дороги мне и зря

Снова обидой своей раздавите,

И все «во имя» мои и «для»

Солью из глаз вытекать заставите…


– Ерунда, или Сказки на ночь

Сказки на ночь взрослый дядя сочиняет сам себе —

О дождях из чернослива и о прочей ерунде.

Все, казалось бы, так странно – космолеты и трава,

Но зачем-то западает в душу эта ерунда.


Почему-то строки эти прочитала раз уж пять.

(У меня таких же ворох! Всех не перерассказать).

Залежались там, на полке, запылились по углам.

Я их спрятала, поскольку ерунда все та же там.


Дяде взрослому «спасибо» от души хочу сказать.

Очень сказки помогают, если трудно засыпать.

И бессоннице, привычно развалившейся у ног,

Расскажу одну из сказок, что он вспомнить мне помог.


Убежит стремглав родная от меня и сказок прочь.

Не по нраву сказки эти. Ерунду терпеть невмочь.

Улыбаюсь безмятежно, погружаюсь в крепкий сон…

Я скажу вам по секрету – ерунда все та же в нем!


– Не тронет душу…

Не тронешь душу трепетом души,

Слова любви твоих не тронут губ.

Меня не замечая вовсе, ты

Не приласкаешь, вряд ли будешь груб.


Встречаешь на пороге не меня…

Я провожать не буду по утрам.

И СМС не мне в теченье дня,

Жду не тебя, теряя счет часам.


Нам вместе никогда с тобой не быть.

И под ногами крутится Земля,

Чтоб дальше продолжали мы любить!

Другую – ты… я – вовсе не тебя…


– Забыта благодарная молитва

Забыта благодарная молитва,

Не бью перед иконами челом,

Хоть чувствую, что дверь всегда открыта

И что Господь заходит часто в дом.


С проблемами своими чаще маюсь,

Тяжелый путь иду судьбы земной.

И пусть я за проступки редко каюсь,

Господь не бросил – он всегда со мной.


Прозренья терпеливо ожидая,

Сложил мой ангел крылья за спиной

И ждет, пока пойму, судьба такая

Тяжелая, что хочется самой…


Решать привычно всякую проблему…

А надо бы молиться за итог

И, пробивая головою стену,

Просить, чтобы Господь и в том помог!


Довериться Ему и благодарно

Встречать и провожать молитвой дни…

Впустую не растрачивать бездарно

Недюжие способности свои.


Но, Боже, почему опять в заботах

Я утопаю в суетливом дне?

И лишь когда разбудит ночью что-то,

Со страхом вспоминаю о Тебе…


– Все сбудется

Все, может быть, еще когда-то сбудется.

Лишь подождать – придет удачи срок…

Пускай враги везде все также чудятся,

Привычна мне ухабистость дорог.


Пускай не получается расслабиться,

И сединой обсыпало виски.

Но бес-проныра в ребрах дерзко скалится,

И нет причин для скуки и тоски.


– Виртуальность

После трудного дня

Глаз сомкнуть не могу.

Сон сбежавший кляня,

В Сеть опять убегу.

Снова мысли сожрет

Виртуальность-вампир…

Одиночества гнет

С ней покинет мой мир.


Вовлекает меня

В заколдованный круг.

И в далеких краях

Появляется друг.

Как и я, он сейчас

Игнорирует ночь?

Все проблемы его

Интернет гонит прочь?


Или просто сейчас

Одиноко ему?

Но… из нескольких фраз

Вряд ли это пойму.

Пусть не ясны слова,

Не стремлюсь разгадать…

Просто ночь, я – одна,

И не хочется спать.


Сон внезапно позвал,

Пальцы словно замрут.

Я покину портал,

Не прощаясь, уйду.

И растаю в Сети

(Ни к чему адреса),

Ночи спутав и дни

В часовых поясах…


– О жизненном…

Чтоб не казалась жизнь малиной,

Вновь в ней покруче поворот.

Иль потом, дорогой длинной,

В ней что-нибудь произойдет.


Нежданно свалится наследство

Или долги чужие ждут.

Никто еще не знает средства,

Чтоб раз – и в дамках… все умрут.


И утро вновь не будет серым,

Проблем на голову мне град.

Но мне в глаза смотри ты смело.

Там… философско-грустный взгляд.


– Писать я не хочу про ерунду

Писать я не хочу про ерунду,

Про мелкие заботы в настоящем,

О мимолетном или проходящем

Писать устала – больше не могу.


Хоть прототип несложно отыскать,

Писать с натуры тоже надоело.

Но чем ты виртуозней сделал дело,

Тем меньше шанс кому-то показать.


Писать о планах – Господа смешить.

Анализом причины отклонений?..

О прошлом рассказать без сожалений?

О том, что не успел ты совершить?


Не углубляясь в то, чего хотел,

О том, что жизнь могла пройти иначе?

Что быть собою – трудная задача?

О песнях тех, которые не спел?


Не думая о том, кто виноват,

А просто излагая факты строго,

Без гнева на судьбу, людей и Бога,

Писать еще сложнее во сто крат!


Пишу лишь то, что пишется само

И для чего не надо мне усилий.

И слабо это будет или сильно,

Мне по большому счету все равно!


И если вдруг из сотен… тысяч строк

Найдется та, которая близка вам,

Иль скажете: «Пошла… уже достала…»,

Приму я с благодарностью урок.


– Поезда…

Приходят и уходят поезда

Маршрутом от вокзала до вокзала.

От станции до станции, всегда

По рельсам стук колес звучит устало…


Им, провожая, машут вслед рукой,

Встречают их улыбкой и цветами.

Не знают поезда судьбы другой…

Но… ночью снится, будто бы летают!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия