Читаем Будни «Чёрной орхидеи» (СИ) полностью

На дисплее отображались фотографии. Наконец появилось время для ознакомления с ними. Кэрмит пролистывал их, отбирая изображения, показавшиеся наиболее удачными, чтобы в дальнейшем попросить Мэри напечатать каждую из них и профессионально оформить.

Кэрмит не слишком любил собственную внешность. Правильнее сказать: он не любил её вовсе, находя достаточно тривиальной. Но на снимках он – без ложной скромности – получался прекрасно. Так, что даже сам себе начинал нравиться. В пределах разумного, без повышенной концентрации нарциссизма.

Со сном не сложилось.

Потратив время на просушку волос феном, Кэрмит надел куртку, прихватил ключи от машины и, поставив родителей в известность о необходимости совершения очередной вылазки, скрылся за дверью.

Дорога заняла больше времени, чем планировалось, и теперь Кэрмит сидел в машине, разглядывая мелкие капли, сползающие по стеклу, изредка переводя взгляд в сторону ворот незнакомого дома.

Рассмотреть, что там внутри и на территории, прилегающей к особняку, не получалось. Виной был всё тот же густой туман. Фонари, горевшие в саду, задачу не облегчали. Они и на источник света не особо-то тянули. Столь громкое их обозначение реальное положение вещей не отражало. Им больше подходила характеристика иного толка. Несколько бледно-жёлтых точек в темноте. И только.

Горел ли свет в доме, Кэрмит определить, несмотря на многочисленные попытки, не смог. Но, кажется, всё-таки нет.

Ни единого признака жизни, ни единого опознавательного знака, ни единой подсказки. Зато загадок – сколько угодно. Шерлок Холмс продал бы душу за возможность прикоснуться к тайнам чужой жизни.

– Герда, куда ты меня позвала? – поинтересовался он, услышав голос приятельницы. – Что это за дом? И кому он принадлежит?

– Ты уже там? – уточнила она.

– Да. С тех пор как приехал, прошло не менее пятнадцати минут, а то и больше. Ты собираешься показаться мне на глаза? Или мне стоит перемахнуть через ограждение, пройти квест и выкрасть принцессу из зачарованного замка?

– Пара минут, – произнесла Герда. – Всего лишь пара минут, и всё будет в порядке.

– Хорошо. Буду ждать, – усмехнулся Кэрмит, отшвырнув телефон на пассажирское сидение, запрокинув голову и вновь принимаясь разглядывать потолок в салоне.

Угадать, в каком направлении потекли мысли, было совсем несложно. Алекс. Естественно, Алекс.

Если использовать наиболее подходящую формулировку, то сорвавшееся свидание. Не узнай Кэрмит о неприятных подробностях, реализовать задуманное в том ключе, в каком хотелось сильнее всего, у него не получалось при любом раскладе. Совершенно случайно узнав о некоторой страсти Алекса, Кэрмит всерьёз собирался её удовлетворить, втянув его в авантюру с мотогонками. Не наступая на горло собственным желаниям, а к обоюдному удовольствию. Теперь, однако, заговаривать об этом было нелепо – сесть на мотоцикл в такую погоду мог исключительно отчаянный самоубийца, у которого вместо мозгов ветер в голове.

Прихватив зонт, Кэрмит вышел из машины. На несколько секунд притормозил, проводя ладонью по капоту, словно, ощутив на пальцах прохладную воду, должен был окончательно прийти в себя, вынырнув в реальность из мира размышлений.

Открыв зонтик, он направился к воротам, надеясь, что хозяева не слишком возмутятся его своеволием. В конечном итоге, он не собирался осуществлять недавнее обещание и нарушать границы территории чужого домовладения, проникая туда без спроса. Он просто хотел рассмотреть дом в деталях.

Кэрмит замер у ворот, не зная, что делать дальше. Обещанные две минуты давно прошли. Герды по-прежнему не было.

Он не знал, как долго простоял на одном месте. Резко обернулся лишь в тот момент, когда услышал, что к дому подъезжает ещё одна машина. Была ли там Герда? Неизвестно. Но если была, то вся история, рассказанная ею во время телефонного разговора, оборачивалась форменным абсурдом без минимальных проблесков разума. Её вполне могли довезти до дома, и Кэрмита ради этого срывать с места не требовалось.

Свет фар заставил Кэрмита зажмуриться и приложить к глазам ладонь. Когда способность различать предметы вернулась, он заинтересованно посмотрел на марку машины, усмехнулся, вспомнив, при каких условиях на ум приходили автомобили этой фирмы.

Вот и сейчас снова проснулись воспоминания о спонтанной совместной вылазке, не менее спонтанном признании в любви, декламации советской поэзии и Анне.

Внимание сосредоточилось на подъехавшей машине.

Признаться, Кэрмит надеялся увидеть Герду, но увидел Алекса. Не верил на сто процентов, но рассчитывал. Ожидания не оправдались, зато всё идеально состыковалось – один к одному.

Сегодня Алекс выглядел иначе. Никаких закосов под молодого представителя элиты, имеющей прямое отношение к бизнесу. Никаких френчей и авиаторов. Вместо них рваные джинсы и чёрная кожаная куртка. Не менее, а то и более выгодно подчёркивающая внешность, нежели прежние выходные вещи-предшественники.

Килотонны пафоса, максимум блеска. В переносном смысле, конечно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия