Читаем Будущее уже не то, что прежде полностью

 Я не хочу становиться ни на чью сторону, но, слушая вечером по телевизору дискуссию о Ближнем Востоке, я понял, что лучше поцеловал бы взасос Ясира Арафата, чем отымел бы в задницу Ариэля Шарона. Это не имеет никакого отношения к политике, не более чем мимолетное ощущение. «— Бруно, ты мазохист?» «— Не знаю, хоть режь.»

 Говорят, чем проклинать тьму, лучше зажечь одну свечу. Но кого и что проклинать, если темно и у тебя нет свечи?

 Бетховен был учеником Гайдна, а Шуберт жил от этих двоих неподалеку. Вполне возможно, что они все зависали в одних и тех же кафешках. Мне вот интересно, было ли хоть раз, чтобы они собрались все втроем и хором трахнули кафешную пианистку? Просто вдруг подумалось.

 Если ты преступник, лучший способ времяпрепровождения для тебя — быть «в бегах».

 Есть такие бюрократические формулировки: «признан слепым» или «признан мертвым». А как насчет «признан усталым»? По-моему, у человека должна быть возможность объявить себя «официально усталым», чтобы перестать делать то, что не хочется.

 Если меня когда-нибудь хватит удар, надеюсь, это произойдет рано утром, чтобы не вышло так, что я зря принял витамины.

 Американская офтальмологическая ассоциация предупреждает: от подглядывания за раздевающимися девушками бывают ячмени.

 Знаете, людей какого типа вы теперь уже не встретите? Франтов.

 Я вбил в Google слово Google. Угадайте, что он выдал? Все.

 ПОДЛИННЫЙ ФАКТ: в Америке проходит профессиональный турнир по кеглям под названием «Открытый чемпионат «Губителей запаха» (Odor eaters («Губители запаха») — американская фирма, выпускающая дезодоранты для обуви). Видно, все дело в этих ботинках, которые дают в боулингах.

 Вот я думаю: скольким убийствам предшествует церемония венчания в свадебной часовне Лас-Вегаса? (популярное в США место проведения помпезных свадеб)

 Никогда не забуду Спондо. Он не любил трепаться про ушедшие хорошие времена, потому что за шестьдесят лет жизни хорошо ему было лишь однажды. И он нипочем не хотел бы рассказывать об этом: из боязни, что, если заговорит, оно уже не будет казаться таким хорошим.

 Из рубрики знакомств: «Привет, я Генри. Мне пятьдесят пять, и я ищу женщину, которая оставит меня в покое. Пожалуйста, отзовитесь. А потом оставьте меня в покое».

 У христиан, должно быть, не все в порядке с головой. Как же нужно ненавидеть себя, чтобы считать радости мастурбации самоосквернением.

 Мне кажется, следующей модной тенденцией в пластической хирургии будет операция по выкраиванию загадочной улыбки. Но, конечно, рука хирурга может и дрогнуть, и в таких случаях пациенты вместо улыбки будут вставать со стола с крайней степенью изумления на лицах.

 Вас тревожит уровень преступности? Знаете, в некоторых местах с этой бедой борются: приговаривают к смерти без всяких оснований. Может, испробовать подобную программу в вашем городе? Повесьте несколько человек на площади и посмотрите, что произойдет с криминальной статистикой. Вы приятно удивитесь.

 Эти четыре слова пропустите.

 Иные люди настолько безлики, что, если у них украдут документы, удостоверяющие личность, это будет только к лучшему.

 ПОДЛИННЫЙ ФАКТ: закон запрещает уродовать останки из могил. Очевидно, извлекать останки из могил не запрещается, главное — не уродовать. Важный нюанс!

 У меня есть безразличный тренер. Мы встречаемся в зале, не говорим друг другу ни слова, он сам делает все упражнения, после чего я иду домой.

 Вот как купить счастье за деньги: деньги открывают возможности, возможности дают свободу, свобода дает власть, а власть может сделать тебя в какой-то степени счастливым. Может быть.

 ПОДЛИННЫЙ ФАКТ: сегодня можно купить вибрирующие трусы. Это стринги со встроенным вибратором. Наконец-то! Как мы жили-то без них, а, ребята?

 Если никто не знает, когда человеку суждено умереть, как мы можем говорить, что кто-то умер преждевременно?

 Не могу отделаться от чувства, что мафию контролирует организованная преступность. Не знаю, как и что, но дело явно нечисто.

 Интересно, писал ли кто-нибудь из классических композиторов пьесу для фортепьяно, которую физически невозможно сыграть, чтобы через много лет после собственной смерти радоваться, глядя, как это гениальное произведение доводит до бешенства исполнителей-виртуозов?

 А почему бы всем этим ребятам, которых зовут Алан, Ален, Аллен и Аллан, не собраться и не договориться, наконец, как, черт возьми, надо писать их имя? Достало всякий раз угадывать. То же самое с Йенами-Ианами-Янами. Кончайте умничать и не пытайтесь быть особенными. Хочешь быть особенным — назовись Маргарет Мэри.

 Любое патриархальное общество или готовится к войне, или воюет, или восстанавливается после войны.

 Однажды мне кто-то сказал: «Не могу поверить, что Джерри Гарсия (1942–1995) — американский музыкант, гитарист группы Grateful Dead) уже покойник». А я подумал: «Неужели этот парень не в курсе? Мы все покойники. Только в разной степени разложения».

 Мне не терпится увидеть, как взорвется Солнце: это будет круто. Но это еще только через три миллиарда лет. Жаль, если не дождусь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Том второй
Собрание сочинений. Том второй

Во второй том Собрания сочинений крупнейшего чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923) вошли рассказы и фельетоны, написанные в 1909–1912 годах. 1909–1910 О святом Гильдульфе. (Перевод С. Востоковой). Нравоучительный рассказ. (Перевод С. Востоковой). * Клятва Михи Гамо. (Перевод Т. Чеботаревой). * Об одной ужасной собаке. (Перевод Т. Чеботаревой). * Антигосударственный заговор в Хорватии. (Перевод B. Суханова). Юный император и кошка. (Перевод Ю. Молочковского). * В старой лавке москательных и аптекарских товаров. (Перевод Ил. Граковой). Первое мая советника Мацковика. (Перевод Д. Горбова). Животные и чудеса. (Перевод Н. Аросевой). * Ослик Гуат. (Перевод Т. Чеботаревой). * По долгу службы. (Перевод Т. Чеботаревой). * Случай у райских ворот. (Перевод В. Суханова). Как мой друг Ключка рисовал святую Аполену. (Перевод C. Востоковой). Д-р Карел Крамарж. (Перевод В. Петровой). * Сеанс спиритизма. (Перевод В. Суханова). Фуражка пехотинца Трунца. (Перевод С. Востоковой). Съезд младочешской рабочей партии. (Перевод Д. Горбова) * Д-р юриспруденции Йозеф Мысливец. (Перевод Ил. Граковой). * Министры д-р Жачек и д-р Браф. (Перевод И. Граковой). Удивительное происшествие с Франтишеком Махулкой, практикантом магистрата. (Перевод С. Востоковой). * Король Румынии отправляется на медведей. (Перевод В. Суханова). Приключения школьного инспектора Калоуса. (Перевод Д. Горбова). По следам убийцы. (Перевод Ю. Молочковского). Амстердамский торговец человечиной. (Перевод Д. Горбова). * Сочельник в приюте. (Перевод Т. Чеботаревой). * Акционерная фабрика по производству яиц. (Перевод Ил. Граковой). Спасен. (Перевод Ю. Молочковского). Пепичек Новый рассказывает про обручение своей сестры. (Перевод М. Скачкова). Неприличные календари. (Перевод Ю. Молочковского). * Его превосходительству кавалеру Билиньскому, министру финансов, Вена. (Перевод Т. Чеботаревой). Камень жизни. (Перевод Д. Горбова). * Семейная драма. (Перевод И. Ивановой). Судебный процесс по делу Хама, сына Ноя. (Перевод Ю. Молочковского). * Дачицкая история. (Перевод В. Петровой). * Первое апреля пана Фабианека. (Перевод Т. Большаковой). * В Гавличковых садах. (Перевод Т. Чеботаревой). Монастырь в Бецкове. (Перевод С. Востоковой). * На разведку. (Перевод Т. Чеботаревой). Фонд пана Каубле на благотворительные цели. (Перевод Ил. Граковой). * Бунт братьев Безкочек в 1901 году. (Перевод В. Суханова). На родине. (Перевод М. Скачкова). Солитер княгини. (Перевод Д. Горбова). «Пражске уржедни новины». (Перевод И. Граковой). Как у нас варили картофельный суп для бедных детей. (Перевод Д. Горбова). Забастовка преступников. (Перевод С. Востоковой). Финансовый кризис. (Перевод В. Чешихиной). 254 Проблема любви. (Перевод Н. Аросевой). Трагическое фиаско певицы Карневаль. (Перевод Ю. Молочковского) Падение кабинета Бинерта. (Перевод Н. Аросевой). 1911 * Смерть старого Фенека. (Перевод Т. Большаковой). Дело государственной важности. (Перевод Т. Аксель) Заседание верхней палаты. (Перевод В. Чешихиной). * Доисторическая обезьяна. (Перевод И. Ивановой). Мятеж в австрийском флоте. (Перевод Т. Аксель). 280 * Пятидесятилетний юбилей газеты «Народни листы». (Перевод В. Петровой). * Несчастный гондольер Витторе. (Перевод Т. Чеботаревой). Смерть сатаны. (Перевод Д. Горбова). * Происшествие в аду. (Перевод В. Суханова). Кирилло-Мефодиевское братство в Морушове. (Перевод Д. Горбова). * Триумфальный въезд бухарского эмира. (Перевод В. Суханова). * Дредноуты. (Перевод В. Петровой). Как пан Мазуха мстил за поруганную супружескую честь. (Перевод Н. Аросевой). Наследство Шафранека. (Перевод Т. Аксель). Анонимное письмо. (Перевод В. Петровой). Сердечное поздравление с именинами. (Перевод В. Мартемьяновой). Служебное рвение Штепана Брыха, сборщика пошлины на пражском мосту. (Перевод В. Мартемьяновой). Торжество справедливости. (Перевод М. Скачкова). Исповедь государственного изменника, или Тайна Петршинского бастиона. (Перевод Ю. Гаврилова). Добросовестный цензор Свобода. (Перевод Д. Горбова). Чаган-куренский рассказ. (Перевод Д. Горбова). Несчастный случай с котом. (Перевод М. Скачкова). Непоколебимый католик дедушка Шафлер в день выборов. (Перевод Д. Горбова). * Христианско-социалистическая партия в общих чертах. (Перевод Ил. Граковой). * Сказка свечной бабы Альбрехтовой о том, почему в Пелгржимове прокатили на выборах его преподобие священника пана Милоша Зарубу. (Перевод И. Ивановой). Бравый солдат Швейк. (Перевод Д. Горбова) 1. Поход Швейка против Италии. 2. Швейк закупает церковное вино. 3. Решение медицинской комиссии о бравом солдате Швейке. 4. Бравый солдат Швейк учится обращаться с пироксилином. 5. Бравый солдат Швейк в воздушном флоте. * «Счастливый домашний очаг». (Перевод Н. Зимяниной). 362 * Немецкие астрономы. (Перевод Т. Чеботаревой). Когда сносили старые стены. (Перевод В. Чешихиной). Способ господина полицмейстера. (Перевод Д. Горбова). 411 Роман пана Хохолки, сборщика пошлины. (Перевод В. Петровой). * Сватовство в нашей семье. (Перевод Н. Зимяниной). * Интервью со связанным офицером. (Перевод В. Суханова). * Как уездный начальник, пан Скршиванек, боролся с дороговизной. (Перевод В. Суханова). Печальная участь вокзальной миссии. (Перевод Ю. Гаврилова). 1912 Заметки пани Едличковой о моде. (Перевод Ил. Граковой). * Мой золотой дедушка. (Перевод Т. Большаковой). Сказка о трагической судьбе одного порядочного министра. (Перевод Ил. Граковой). * Наказание с тетей. (Перевод И. Ивановой). Преступная авантюра пана Тевлина. (Перевод Ил. Граковой). Как я выбыл из национально-социальной партии. (Перевод В. Мартемьяновой). Хозяйственные реформы барона Клейнгампла. (Перевод И. Ивановой). * Солнечное затмение. (Перевод В. Суханова). Заседание сельского правления в Мейдловарах. (Перевод М. Скачкова). Сословное различие. (Перевод Д. Горбова). Краткое содержание уголовного романа. (Перевод И. Ивановой). Пособие неимущим литераторам. (Перевод Ю. Молочковского). Конец святого Юро. (Перевод О. Малевича). «Любовь, любовь, ты всемогуща…» (Перевод М. Скачкова). Сыщик Паточка. (Перевод Ю. Молочковского). Судебный исполнитель Янчар. (Перевод Ю. Молочковского). Исповедь старого холостяка. (Перевод М. Скачкова). 1. Как я пришивал пуговицы к брюкам. 2. Как я варил яйца всмятку. 3. Как выглядят женщины. 4. Прогулка в женском обществе. 5. Интриги Анны Энгельмюллеровой. 6. Пани Энгельмюллерова ищет меня с полицией. 7. Приятный сон. 8. Я окончательно становлюсь отцом. * Куда поехать на дачу. (Перевод И. Ивановой). * Отцовские радости пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). * Продолжение отцовских радостей пана Мотейзлика. (Перевод И. Ивановой). Эпизод из инспекционной поездки министра Трнки. (Перевод Д. Горбова). Святотатец в Хотеборжи. (Перевод В. Чешихиной). * Сербский поп Богумиров и коза муллы Исрима. Перевод В. Суханова. 523 * Пятнадцатый номер. (Перевод Н. Аросевой). * Деяния современного дипломата. (Перевод Н. Аросевой). * Роман о ньюфаундленде Оглу. (Перевод А. Севастьяновой).   * — Издательство «Художественная литература», 1983 г.

В. А. Суханов , Вера Васильевна Чешихина , Вера Зиновьевна Петрова , Игорь В. Карлов , Т. Чеботарева , Юрий Николаевич Молочковский , Ярослав Гашек

Проза / Юмор / Юмористическая проза / Современная проза