Читаем Бумажный тигр (I. Материя) полностью

— Я знаю, вы имеете дело с непростыми силами, мистер Лайвстоун, но поверьте мне, деньги — тоже могучая сила. Не так давно я нанял восемь частных детективов, пятерых профессиональных журналистов и полдюжины отставных полисменов. И поверьте, это обошлось мне недёшево. Кроме того, пришлось подкупить ещё множество клерков, делопроизводителей, архивариусов, страховых агентов… Месяц назад я бы назвал такое предприятие безрассудной глупостью и досужей фантазией. Неделю подряд эти люди рыли носами землю, добывая для меня информацию. Если я что-то и привык ценить, так это информацию, джентльмены. Засекреченные формуляры, протоколы столетней давности, отчёты, лежащие в Бог весть каких шкафах, испещрённые каракулями клочки бумаги, полнящиеся слухами… В конце концов, мои трудолюбивые птички собрали изрядную кучу плодов, из которой я отобрал самые… перспективные. Вы — лучшие в своём роде. Именно поэтому я не прошу вас предоставить рекомендации, как обычно поступаю, принимая кого-то на работу — считайте, они уже у вас есть.

Лэйд едва не фыркнул в рукав.

Вот, значит, кому Лэйд Лайвстоун обязан за это необычное приглашение — своей тигриной репутации. Видно, соглядатаи и шпионы мистера Гёрни, наводя справки, не пропустили мимо своих ушей слухов о Бангорском Тигре. Может даже, загодя составили на него что-то вроде личного дела — с перечислением установленных и предполагаемых фактов, со связями, привычками, взглядами…

Плевать. Он уже решил, что не станет связываться с этим делом, что бы ни собирался поручить ему мистер Гёрни. Лэйд Лайвстоун имеет множество дурных привычек, наверняка старательно переписанных аккуратным почерком в невидимую папку, но в одном его нельзя упрекнуть — он не работает в своре. В этой комнате уже и без того хватает любителей пощекотать Ему ноздри, кроме того…

Кроме того, было здесь ещё что-то. Какая-то странность, которая могла укрыться от несовершенных человеческих глаз, но которую отчётливо ощущало тигриное чутьё в запертой гостиной.

Этот мистер Герни… Уж больно он спокоен для человека, который заглянул в лицо Левиафана. Либо превосходная выдержка, больше подходящая ловцу ядовитых змей, чем банкиру, либо какой-то подвох.

Лэйду приходилось видеть многих людей, невольно для себя познакомившихся со страшной изнанкой острова, изнанкой, где законы бытия вывернуты наизнанку, в тёмных углах которого обитают смертельно опасные для всего сущего существа, а парадоксы способны раздавить рассудок в лепёшку. Опустившиеся лавочники, пристрастившиеся к рыбному зелью, и самоуверенные грабители, с ужасом обнаружившие, что более не являются единовластными хозяевами тёмных подворотен Скрэпси. Дерзкие учёные, обнаружившие у себя под ногами бездну, и блестящие адвокаты, пытающиеся не повредиться умом в попытке осознать, что происходит вокруг них.

Многие из них появлялись на пороге «Бакалейных товаров Лайвстоуна и Торпа», моля спасти их жизни и рассудки, многим из них он помогал — иногда как дипломат или советчик, но иногда приходилось запускать руку в ящик письменного стола, где он держал тяжёлую артиллерию. Почти всегда такие люди были напуганы до полной потери человеческого облика или, по крайней мере, чертовски смущены. А этот…

Хладнокровен, спокоен и собран, подумал Лэйд, будто держит речь перед выводком банковских клерков, а не полудюжиной в высшей степени странных людей, якшающихся со злыми силами острова. Что ж, посмотрим, насколько у него хватит выдержки…

Ледбитер деликатно коснулся предплечья мистера Гёрни своими ухоженными пальцами.

— Всё в порядке, мистер Гёрни, — произнёс он мягко и вкрадчиво, в его голосе зазвучали обертоны не прожжённого самодовольного оккультиста, как прежде, но почтенного седобородого викария, — Какие бы обстоятельства ни угрожали вам, вы сделали правильный выбор, доверившись нам. Не могу поручиться за всех здесь присутствующих — среди нашего брата тоже встречаются нечистоплотные джентльмены, воображающие себя Бог весть кем и готовые рядиться в тигриные шкуры — но в одном вы можете быть уверены, мы на вашей стороне и готовы оказать вам любую посильную помощь.

Мистер Гёрни кивнул. Кивал он тоже по-орлиному, с достоинством, большая голова неторопливо шевельнулась вверх-вниз, будто бы намечая мощным тяжёлым клювом траекторию удара.

— Помощь… — пробормотал он с горечью, полируя пальцем столешницу, которая совершенно в этом не нуждалась, — Месяц назад я бы посмеялся над этой помощью, как охотно смеялся над представителями вашего ремесла. Но сейчас… Видит Бог, сейчас мне меньше всего хочется смеяться.

— Положитесь на нас, — мягко произнёс Ледбитер с такой кротостью в голосе, что Лэйд едва не фыркнул, — Расскажите, что вас гложет и оставьте нам нашу работу.

Мистер Гёрни тяжело откинулся на спинку стула. Лицо его сделалось ещё более сосредоточенным, тяжёлым. Будто он только сейчас по-настоящему решился.

— Хорошо, — сказал он, — Отдаю себя на вашу волю, джентльмены. Расскажу всё, что знаю.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги